What a welcome from you who fingers each brain-soaked blue horizon. Many years of knowing and suddenly a little islet of a blog with a pine surfaces. And your many wondrous emanations, including the recent Weather sKwirl™! are always most welcome to climb this high pine in moments of possible world weariness. Thank you for your visit!
donna, wracking my brain to come up with a haiku worthy of your new blog; …but can’t even come up with a bad one…. how sad is that… so here are some Issa oldie but goldie:
O snail
Climb Mount Fuji,
but slowly, slowly!
The world of dew–
A world of dew is indeed,
And yet, and yet…
Many thanks, Betty, for your rich welcome, rich in issa’s word pond. Now I get to riff off your first contribution with a Fuji poem of my own, originally published in the Japanese journal, KO:
cone of snow
in the parking lot
ah . . . mount fuji
As to your second contribution — it is an excellent way for me to note the vast and all important subject of translation. First, I think a significant change is warranted in the second line: either delete the verb ‘is’ or precede it with the word ‘it’ as another translator, David Lanoue, has done; so it would read either: A world of dew indeed OR A world of dew it is indeed. All of which allows me to say how very much I value over most others most of the time the translations of R. H. Blyth:
The world of dew
Is the world of dew,
And yet . . .
And yet . . .
All poems and texts on this site are copyright of the author(s) and should not be used or reproduced in any form without consent, yet ~
keeping in mind the words of the poet Pierre Joris, ". . . I make the arrogant claim that the poet is possibly the last, in Robert Kelly’s words, ‘scientist of the whole… to whom all data whatsoever are of use.’ . . . The prerogative of the poet is to steal directly whatever is of use, without needing to theoretically kowtow via analysis, explicatio, critical cloning or proof of pc allegiance."
Wow, that’s way better than anything I’ve ever found in a seed packet. Bravo. And, congratulations on your new blog. The world is lucky!
What a welcome from you who fingers each brain-soaked blue horizon. Many years of knowing and suddenly a little islet of a blog with a pine surfaces. And your many wondrous emanations, including the recent Weather sKwirl™! are always most welcome to climb this high pine in moments of possible world weariness. Thank you for your visit!
Oh wow! boooooookmark!
Ann,
Your exuberance is much appreciated. Please feel free to add a poem.
Great name for the blog, Donna! and another rooooaaar wooooweee bookmark! to add to Ann’s visceral response –lol
donna, wracking my brain to come up with a haiku worthy of your new blog; …but can’t even come up with a bad one…. how sad is that… so here are some Issa oldie but goldie:
O snail
Climb Mount Fuji,
but slowly, slowly!
The world of dew–
A world of dew is indeed,
And yet, and yet…
Many thanks, Betty, for your rich welcome, rich in issa’s word pond. Now I get to riff off your first contribution with a Fuji poem of my own, originally published in the Japanese journal, KO:
cone of snow
in the parking lot
ah . . . mount fuji
As to your second contribution — it is an excellent way for me to note the vast and all important subject of translation. First, I think a significant change is warranted in the second line: either delete the verb ‘is’ or precede it with the word ‘it’ as another translator, David Lanoue, has done; so it would read either: A world of dew indeed OR A world of dew it is indeed. All of which allows me to say how very much I value over most others most of the time the translations of R. H. Blyth:
The world of dew
Is the world of dew,
And yet . . .
And yet . . .
Betty, How welcoming your response. Glad you like the name. Ann is a poet — Perhaps the reason for her delightful sequence!
Hi Donna,
I can’t wait to see more of your wonderful poetry posted. How about a haibun or two?
Then haibun it shall be, Becky. And, as always I rely on your thoughtful ideas and criticism.