“ fuga in lilla ” – Alejandra Pizarnik – vengodalmare

Cold in hand blues
e cos’è che dirai
dirò solamente qualcosa
e cos’è che farai
mi nasconderò nel linguaggio
e perché
ho paura
***
Sotto il mio vestito ardeva un campo dai fiori allegri come i bambini della mezzanotte.
Il soffio della luce nelle mie ossa quando scrivo la parola terra. Parola o presenza seguita da animali profumati; triste come se stessa, bella come il suicidio; e che mi sorvola come una dinastia di soli.

Cold in hand blues

and what are you going to say
I’ll just say something
and what you will do
I’ll hide in the language
and why
I’m scared

***

Under my dress a field of flowers burned as happy as midnight children.

The breath of light in my bones when I write the word earth. Word or presence followed by scented animals; sad as herself, as beautiful as suicide; and that flies over me like a dynasty of suns.

Alejandra Pizarnik
from The Daughter of Insomnia

English Google translation

Source: “ fuga in lilla ” – Alejandra Pizarnik – vengodalmare

  1. mommas

  1. No trackbacks yet.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: