Posts Tagged ‘ Aoyagi ’

Today’s Haiku (January 16, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

人が怖くて冬のブランコ漕ぎにゆく   叶 万里子

hito ga kowakute fuyu no buranko kogini yuku

I am afraid of people

And I go out to push

a winter swing

Mariko Kano

translation by Fay Aoyagi

from “Haiku-kai” (“Haiku World,” a monthly haiku magazine), February 2017 Issue,  Bungaku No Mori, Tokyo

Source: Today’s Haiku (January 16, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Today’s Haiku (October 6, 2019) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

挨拶のうしろに深い秋の闇   池田澄子

aisatsu no ushiro ni fukai aki no yami

behind

the greeting

deep autumn darkness

Sumiko Ikeda

from “Haiku-kai” (“Haiku World,” a monthly haiku magazine), February 2017 Issue, Bungaku No Mori, Tokyo

Fay Aoyagi, translation

Source: Today’s Haiku (October 6, 2019) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi) | Haiku

冬薔薇我が身の主は我ならず  江渡華子

fuyusôbi wagami no nushi wa ware narazu

winter rose

I am not the owner

of myself

Hanako Eto

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine, June 2017 Issue, Honami Shoten, Tokyo

translation by Fay Aoyagi

Source: Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi) | Haiku

Mutsuo Takano — winter blue sky haiku / Fay Aoyagi’s Blue Willow Haiku World

冬青空夜は万年筆の中   高野ムツオ

fuyu aozora yoru wa man’nenhitsu no naka

winter blue sky

a night inside

of my fountain pen

Mutsuo Takano
Fay Aoyagi, trans

from “Gendai Haiku Hyakunin Nijukku” (“Modern Haiku: 20 Haiku per100 Poets”), edited by Kazuo Ibaraki, Kiyoko Uda, Nenten Tsubouchi, Kazuko Nishimura, You-shorin, Nagano, 2004

Hakusen Watanabe / Blue Willow Haiku World

気の狂つた馬になりたい枯野だつた  渡辺白泉

ki no kurutta uma ni naritai kareno datta

 

withered field

I wished to be

a mad horse

Hakusen Watanabe
1913 – 1969
Fay Aoyagi, trans

from “Gendai no Haiku” (Modern Haiku), Shobin Hirai, Ed.,Kodansha, Tokyo, 1996

 

 

幼君のごとくに菊の蕾かな  橋本鶏二

yôkun no gotoku ni kiku no tsubomi kana

like a child emperor

a young bud

of chrysanthemum

 

Keiji Hashimoto
Fay Aoyagi (trans)

from “Gendai no Haiku” (Modern Haiku), edited by Shobin Hirai, Kodansha, Tokyo, 1996

Fay’s Note:  Keiji Hashimoto (1907-1990)

 

Shizunojo Takeshita / Fay Aoyagi, translator

短夜や乳ぜり啼く児を須可捨焉乎(すてつちまをか)   竹下しづの女

mijikayo ya chizeri naku ko o sutecchimao ka

short summer night —

shall I throw away a baby

crying for my milk

~ Shizunojo Takeshita

~ from “Gendai no Haiku” (Modern Haiku),
edited by Shobin Hirai, Kodansha, Tokyo, 1996.
Translator’s Note:  Shizunojo Takeshita
(1887-1951). This is her signature haiku.

淋しいからだから爪がのび出す  尾崎放哉

sabishii karada kara tsume ga nobidasu

from a lonely body

nails begin

to grow

~ Hosai Ozaki (1885-1926)
Fay Aoyagi, translator

from “Gendai no Haiku” (Modern Haiku),
edited by Shobin Hirai, Kodansha, Tokyo, 1996

夏の蛇水盤のへりに喉をおき時やはらかに水呑みてをり

natsu no hebi suiban no heri ni nodo o oki toki yawarakani mizu nomiteori

a summer snake rests

its throat on the water bowl’s edge

with softness of passing time

it drinks water

~ tanka by Takako Hitaka

Fay Aoyagi, translator

from “Gendai Tanka No Kansho 101

(Appreciation of Contemporary Tanka 101)

edited by Ken Kodaka, Shinshokan, 1999, Tokyo, Japan

the uncoiled, expanse of a summer day;

the safe repose of a snake drinking water

from a proffered bowl; the feeling of

peace and fullness, of balanced rhythms;

and finally, the sibilant sounds them selves. ~DF