Posts Tagged ‘ autumn ’

First Known When Lost: Elections

Elections

Of course, one should never expect to witness the disappearance of human folly, malice, and bad faith while one is still above ground. “The vale of Soul-making” is no picnic, after all.  Not unexpected are the perennial ways of humanity: it has all been done, seen, and said before.  But it is tiresome nonetheless.  Best to let it all go.

   Autumn Night: Depicting Busyness in the Midst of Silence
White-haired, in clear autumn touched by scenes and emotions,
among hills, moon my companion, living out the last of my life:
night deepens, no lingering echoes from the ten thousand pipes;
all I hear is the sound of the sōzu tapping the rock.
Ishikawa Jōzan (1583-1672) (translated by Burton Watson), in Burton Watson, Kanshi: The Poetry of Ishikawa Jōzan and Other Edo-Period Poets (North Point Press 1990), page 25.
Watson provides a note on the sōzu: “The sōzu is a device made of a bamboo tube that periodically fills with water from a stream, tips to pour out the water, and then returns to its original position, striking a rock and producing a sharp rapping sound as it does so.  It was intended to scare deer away from the garden.”  Ibid, page 25.

Eustace Nash (1886-1969), “Poole Quay from Hamworthy, Dorset”

Source: First Known When Lost: Elections

Today’s Haiku (August 27, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

秋蝶や湖のひかりを空が吸ひ  雨宮抱星

akichô ya umi no hikari o sora ga sui

autumn butterfly—

the sky inhales

lake’s light

Hosei Amamiya

from “Haiku Shiki” (“Haiku Four Seasons,” a monthly haiku magazine), November 2016 Issue, Tokyo Shiki Shuppan, Tokyo

Fay Aoyagi, translation

Source: Today’s Haiku (August 27, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Himuro | Icebox

Himuro

外は夏あたりの水は秋にして内は冬なる氷室山かな (藤原良経)

The air about, that of summer;
its flowing stream water
has an autumnal feel:
but beneath the ground, Mt. Himuro
is winter to its core
…………………….. (waka by Fujiwara Yoshitsune)

Source: Himuro | Icebox

Rebecca Lilly poem at is/let

 

Source: is/let

Today’s Haiku (November 6, 2019) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

行く秋や琥珀に虫の深眠り                        小田切順子

yuku aki ya kohaku ni mushi no fukanemuri

departing autumn—

insect’s deep sleep

inside the amber

Junko Odagiri

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Fay Aoyagi, translation

Source: Today’s Haiku (November 6, 2019) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Today’s Haiku (October 6, 2019) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

挨拶のうしろに深い秋の闇   池田澄子

aisatsu no ushiro ni fukai aki no yami

behind

the greeting

deep autumn darkness

Sumiko Ikeda

from “Haiku-kai” (“Haiku World,” a monthly haiku magazine), February 2017 Issue, Bungaku No Mori, Tokyo

Fay Aoyagi, translation

Source: Today’s Haiku (October 6, 2019) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Autumn Moon Haiku Journal, Volume 2:1, Autumn / Winter  2018 – 2019 

butterflies
barely touch the meadow . . .
killing frost
Donna Fleischer, USA

 

Source: Autumn Moon Haiku Journal – Home

noise & silence: Late October, Part II: Grief & Praise

Clay Etruscan Head

“We arrived home on All Soul’s, when the barrier between worlds is thin. That night, out under the stars (the entire sky above again!), I listened to the black sunflower skeletons rattle together in the wind. I could hear the dead parting the stalks, saying: Who are you? Who was I? I built a small frame from fallen apple twigs to use as a scrying window and looked through it – to see the shades move, dark against dark, their eyes black as sunflower seeds, blinking, newborn.

Then I whispered the names of the dead over a crack in a stone – dead poets, old loves, lost pets, Aunt Marita, Uncle Jack, even all my previous incarnations and their words (so many words – now long gone). I prayed for silence, and, at the same time, hoped that something or someone would whisper back…” – Christien Golson, from
Late October, Part II: Grief & Praise

Have a beautiful Day of the Dead.

Source: noise & silence: Late October, Part II: Grief & Praise

ASAHI HAIKUIST NETWORK/ David McMurray:The Asahi Shimbun

Autumn equinox–

a seesaw keeps its balance

unaware in the park

–Teiichi Suzuki (Osaka)

 

Source: ASAHI HAIKUIST NETWORK/ David McMurray:The Asahi Shimbun

Tsuneko Kikuchi – haiku in translation – Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

もどる波呑みこむ波や秋ふかし   きくちつねこ

modoru nami nomikomu nami ya aki fukashi

returning waves

and swallowed waves

deep autumn

Tsuneko Kikuchi

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

translated by Fay Aoyagi

Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)