Posts Tagged ‘ Buson ’

Marie-Noëlle de La Poype: Haiku | Yoshii Gallery

marie-noëlle-de-la-poype-sculpture-13

Marie-Noëlle de La Poype
Sculpture #13, 2015

Marie-Noëlle de La Poype: Haiku

SPRING AND SUPERFICIALITY: DETERMINING DEPTH IN HOKKU | HOKKU

SPRING AND SUPERFICIALITY: DETERMINING DEPTH IN HOKKU | HOKKU.

by the ancient pond, a haiku by Buson, translation by Jan Walls

by the ancient pond
a frog is growing older
among fallen leaves

– Buson
translation by Jan Walls

(古池の 蛙生ひ行く 落葉かな furuike no kawazu oiyuku ochiba kana)

ENTERING AUTUMN / HOKKU

Sadness;
The fishing line trembles
In the autumn wind.

Buson

ENTERING AUTUMN / HOKKU.

The day is so slow, a haiku by Buson, a translation by Jan Walls

The day is so slow

in this corner of Kyōto

you can hear echoes

– Buson

 

translation by Jan Walls

(遅き日や 谺聞こゆる 京のすみ osoki hi ya, kodama kikoyuru kyō no sumi)

BachmannEckenstein to present Japanese works on paper and ceramics at Asia Week New York

Matsumura Goshun (1752-1811) & Yosa Buson (1716-1783), Hanging Scroll. Ink on paper. All of the three poems brushed by Yosa Buson have one motive in common: Chimaki, the rice dumpling wrapped in a bamboo leaf, depicted on the scroll by Matsumura Goshun. Usually Chimaki are eaten on the fifth day of the fifth month (Boys Day), and thus come in groups of fife. Chimaki are often used motifs in Haiku poetry and it serves as a season indicator of summer.

BachmannEckenstein to present Japanese works on paper & ceramics  Asia Week New York

The sea in spring, a haiku by Buson, a translation by Jan Walls

The sea in spring
rising, falling, back and forth
day in, day out

— Buson (春の海、終日のたり のたり哉 haru no umi, hinemosu notari notari kana)

translation by Jan Walls

Holding a candle, a haiku by Buson, translation by Jan Walls

Holding a candle,
garden strolling, lamenting
spring’s passage

— Buson (手燭して 庭ふむ人や、春惜しむ teshoku shite niwa fumu hito ya, haru oshimu)

— translation by Jan Walls

Under cold moonlight, by Buson / translation by Jan Walls

Under cold moonlight
shadow of a stone pagoda,
shadows of the pines

— Buson (寒月に 石塔の影,松の影 kangetsu ni sekitou no kage, matsu no kage)
Jan Walls, translation

The fisherman’s, a haiku by Buson, Jan Walls, translation

The fisherman’s
frightening intensity
in the evening rain.
— Buson (釣り人の 情の怖さよ、夕時雨 tsuribito no jou no kowasa yo, yuushigure)

 

translation by Jan Walls