Posts Tagged ‘ contemporary ’

Today’s Haiku (June 22, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

貝塚にシカの骨ある青嵐  米田清文

kaizuka ni shika no hone aru aoarashi

deer bones

at the shell midden

fresh wind through the verdure

Kiyofumi Yoneta

 

Fay Aoyagi, translation

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine, July 2017 Issue, Honami Shoten, Tokyo

Fay’s note: ‘aoarashi’ (literary translation: ‘blue storm’), a summer kigo, is ‘a fresh strong wind blowing in the season of green new leaves.’

Source: Today’s Haiku (June 22, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Nérija Live @ Mau Mau Bar, Jazz:Refreshed – YouTube

Today’s Haiku (June 13, 2018) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

シャワー浴ぶ遠くにキリン崩ほるる  宗田安正

shawaa abu tôku ni kirin kuzuoruru

taking a shower…

a giraffe collapses

far away

Yasumasa Muneda

– translation by Fay Aoyagi

from ‘Haiku,’ a monthly haiku magazine, March 2017 Issue, Kabushiki Kaisha Kadokawa, Tokyo

Source: Today’s Haiku (June 13, 2018) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Today’s Haiku (April 19, 2014) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

春光に嘘ひとつなき馬ぞ立つ  横澤放川

shunkô ni uso hitotsu naki uma zo tatsu

            not a single lie

            in the spring light

            a horse stands up

                                                Housen Yokozawa

Fay Aoyagi, translation

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine,  May 2012  Issue, Honami Shoten, Tokyo

Today’s Haiku (April 19, 2014) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi).

Donna Fleischer – take it off, no / Bones No. 2

take it off, no

not the red dress the mask

that is the red dress

Donna Fleischer
Bones No. 2 p38

#OccupyLingua by Donna Fleischer :: Bones No. 2 journal for contemporary haiku

#OccupyLingua

aftertaste  of  metal

dissipates

Donna Fleischer
Bones No. 2