Forrest Gander and Patricio Ferrari read their translations of Alejandra Pizarnik’s French poems found in “The Galloping Hour.” Never before rendered in English and unpublished during her lifetime, these French poems draw from personal life experiences and they echo readings of Pizarnik’s beloved/accursed French authors — Charles Baudelaire, Germain Nouveau, Arthur Rimbaud and Antonin Artaud. Anna Deeny Morales followed with a reading of her translations of Pizarnik’s “Diana’s Tree,” forthcoming this year. Born in Buenos Aires, Argentina, to Russian Jewish parents, Pizarnik is considered one of Latin America’s most powerful and intense lyric poets of 20th century. A discussion followed the reading. The event was presented in collaboration with the Alan Cheuse International Writing Center and George Mason University.
All poems and texts on this site are copyright of the author(s) and should not be used or reproduced in any form without consent, yet ~
keeping in mind the words of the poet Pierre Joris, ". . . I make the arrogant claim that the poet is possibly the last, in Robert Kelly’s words, ‘scientist of the whole… to whom all data whatsoever are of use.’ . . . The prerogative of the poet is to steal directly whatever is of use, without needing to theoretically kowtow via analysis, explicatio, critical cloning or proof of pc allegiance."