Posts Tagged ‘ English ’

俳句朗読 鎌倉佐弓/Haiku Reading: Sayumi Kamakura – YouTube

The Galloping Hour: French Poems by Alejandra Pizarnik – YouTube

At 12′ mark, Forrest Gander begins his introduction —

Forrest Gander and Patricio Ferrari read their translations of Alejandra Pizarnik’s French poems found in “The Galloping Hour.” Never before rendered in English and unpublished during her lifetime, these French poems draw from personal life experiences and they echo readings of Pizarnik’s beloved/accursed French authors — Charles Baudelaire, Germain Nouveau, Arthur Rimbaud and Antonin Artaud. Anna Deeny Morales followed with a reading of her translations of Pizarnik’s “Diana’s Tree,” forthcoming this year. Born in Buenos Aires, Argentina, to Russian Jewish parents, Pizarnik is considered one of Latin America’s most powerful and intense lyric poets of 20th century. A discussion followed the reading. The event was presented in collaboration with the Alan Cheuse International Writing Center and George Mason University.

Rafiq Bhatia – “Breaking English” (Live Session) – YouTube

September and October 2017 – Otata

Bill Cooper

solar eclipse
a speck of water lettuce
on the frog’s eye

 

Gary Eaton

the secret life
of a saucer of milk
new moon

 

Jennifer Hambrick

summer heat
the 2 a.m. taste
of this screen

 

Jack Galmitz

She was old

and the dog’s leash
was long and leather.
e malamute in human years looked even older.
She bore out
as they got closer.
When I reached them
she stopped and I patted
her head, rubbed under her chin and along her mouth
that was dribbling.
I took a few steps
and when I turned around
I saw that she was bounding
a little.
at’s all it takes:
to be loved for a minute.

 

Valentina Meloni

from Nanita
copyright © 2017 Valentina Meloni

 

Il vento porterà via lontano queste
foglie, le lascerà cadere vicino a te.
Quando le prenderai nelle tue mani
ricorda di leggere le piccole poesie
scritte tra le nervature. Io sono lì.

The wind will carry away these leaves,
it will bring them close you.
When you take them in your hands
remember to read the little poems
written between ribs. There I am.

 

Otata 22

(Click on the links below to read otata 21 (September 2017) — Valentina Meloni — nanita otata 22 (October 2017)   from otata’s bookshelf John Perlman, Gathering the Backyard Seeds Ξ Otata…)

Source: September and October 2017 – Otata

Charles Bukowski – Pas de meneurs, s’il vous plaît | BEAUTY WILL SAVE THE WORLD

Pas de meneurs, s’il vous plaît

 

Inventez-vous puis réinventez-vous,
ne nagez pas dans le même bourbier
inventez-vous puis réinventez-vous
et
libérez-vous des griffes de la médiocrité.

Inventez-vous puis réinventez-vous,
changez de ton et de forme si souvent qu’on ne pourra
jamais
vous
cataloguer.

Ressourcez-vous et
acceptez ce qui est
mais uniquement selon les termes que vous avez inventés
et réinventés

apprenez par vous-même.

Et réinventez votre vie parce qu’il le faut ;
c’est votre vie et
son histoire
et le présent
n’appartiennent
qu’à vous.

*

No leaders, Please

Invent yourself and then reinvent yourself,
don’t swim in the same slough.
invent yourself and then reinvent yourself
and
stay out of the clutches of mediocrity.

Invent yourself and then reinvent yourself,
change your tone and shape so often that they can
never
categorize you.

Reinvigorate yourself and
accept what is
but only on the terms that you have invented
and reinvented.

be self-taught.

And reinvent your life because you must;
it is your life and
its history
and the present
belong only to
you.

***

Charles Bukowski (1920-1994) – The Pleasures of the Damned (Ecco Press, 2007) – Traduit de l’américain par Stéphane Chabrières

Source: Charles Bukowski – Pas de meneurs, s’il vous plaît | BEAUTY WILL SAVE THE WORLD

Stephen Page: A Night of Poetry & Music, Part 1, at the Fundacion Ernesto Sabato, 29 Sept 2012. – YouTube

[Idle elevators of grain…] by Ben Lerner / lyrikline [Autoren Details]

[Idle elevators of grain…]

Idle elevators of grain. Plenty of parking. Deciduous trees

of the genus Ulmus, known for their arching branches and serrate leaves

with asymmetrical bases, Gunplay in our houses of steak,

houses of pancakes. Dried valerian rhizomes. Bunk weed. Osage.

Deliberately elliptical poetic works reflect a fear of political commitment after

                                                                                          1968.]

A fear of deliberately elliptical poetic works reflects…

Home considered as a System of substitutions: “Plenty of parking.

Deciduous elevators of the genus Gunplay,

known for their arching bases and serrate pancakes

with asymmetrical rhizomes.” The activation of the white space of the page

reflects a fear of the industrialization of print media.

To fear the activation of the white space of the page

is to fear poetry.

Idle elliptical commitment. Deciduous repetition. Plenty of parking.

© Ben Lerner

From: The Lichtberg Figures

Copper Canyon Press 2004

Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2011

lyrikline [Autoren Details].
discovered at Interferenzen

Inside the pub, by Shiki with translation by Jan Walls

Inside the pub

an argument goes on,

as mist covers the moon

— Shiki
— Jan Walls, translation

(居酒屋の 喧嘩むしだす 朧月

izakaya no kenka mushidasu oborozuki)

Wang Ping Finds Her Voice / Minnesota Original

Wang Ping Finds Her Voice / Minnesota Original

Kinship of Rivers / Writings from the Mississippi

going out, a haiku by Katô Ikuya / chrysanthemum, new issue 10

sokora made / dekakete mireba / aki tateri

going out

just in the neigbourhood,

to find the beginning of autumn

Ausgegangen
nur mal in die Nachbarschaft,
den Herbstanfang zu finden

Katô Ikuya
chrysanthemum