Posts Tagged ‘ Fay Aoyagi ’

Today’s Haiku (November 9, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

風も日も村も銀杏の黄葉中  水田むつみ

kaze mo hi mo mura mo ichô no momiji naka

wind, sun and the village

amid yellow leaves

of ginkgo trees

Mutsumi Mizuta

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Fay Aoyagi, translation

Source: Today’s Haiku (November 9, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Today’s Haiku (August 27, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

秋蝶や湖のひかりを空が吸ひ  雨宮抱星

akichô ya umi no hikari o sora ga sui

autumn butterfly—

the sky inhales

lake’s light

Hosei Amamiya

from “Haiku Shiki” (“Haiku Four Seasons,” a monthly haiku magazine), November 2016 Issue, Tokyo Shiki Shuppan, Tokyo

Fay Aoyagi, translation

Source: Today’s Haiku (August 27, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Today’s Haiku (June 28, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

青空へ百合の念力のぼりけり   保坂敏子

aozora e yuri no nenriki noborikeri

toward the blue sky

the willpower of a lily

ascends

Toshiko Hosaka

Fay Aoyagi, translation

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Source: Today’s Haiku (June 28, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Today’s Haiku (June 22, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

貝塚にシカの骨ある青嵐  米田清文

kaizuka ni shika no hone aru aoarashi

deer bones

at the shell midden

fresh wind through the verdure

Kiyofumi Yoneta

 

Fay Aoyagi, translation

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine, July 2017 Issue, Honami Shoten, Tokyo

Fay’s note: ‘aoarashi’ (literary translation: ‘blue storm’), a summer kigo, is ‘a fresh strong wind blowing in the season of green new leaves.’

Source: Today’s Haiku (June 22, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Today’s Haiku (April 26, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

風車窓辺の風を探しをり  会田仁子

kazaguruma madobe no kaze o sagashiori

pinwheel

it is looking for the wind

near the window

Jinko Aida

from ‘Haiku,’ a monthly haiku magazine, May 2016 Issue, Kabushiki Kaisha Kadokawa, Tokyo

translation by Fay Aoyagi

Source: Today’s Haiku (April 26, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Today’s Haiku (February 27, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

梅の香や象に踏まれてみたくなり  岡村知昭

ume no ka ya zô ni fumarete mitaku nari

scent of plum blossoms–

I just want to be trodden on

by an elephant

Tomoaki Okamura

Fay Aoyagi translation

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine,  January 2017 Issue, Honami Shoten, Tokyo

Source: Today’s Haiku (February 27, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Today’s Haiku (February 28, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

雪解川くらしの裏を流れけり  太田土男

yukigegawa kurashi no ura o nagarekeri

snow-melted river

it flows at the back

of our daily life

Tsuchio Ohta

translation by Fay Aoyagi

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine,  June 2017 Issue, Honami Shoten, Tokyo

Source: Today’s Haiku (February 28, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Today’s Haiku (March 12, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

かたまつて薄き光の菫かな  渡辺水巴

katamatte usuki hikari no sumire kana

huddling together…

violets

with pale lights

Suiha Watanabe

translation by Fay Aoyagi

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine, May 2017 Issue, Honami Shoten, Tokyo

Fay’s Note:   Suiha Watanabe (1882-1946)

Source: Today’s Haiku (March 12, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Today’s Haiku (February 18, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

春の雪降りつつ早む夜の刻   飯田龍太

haru no yuki furitsutsu hayamu yoru no toki

spring snow falling

the night hours tick away

faster

Ryuta Iida

translation by Fay Aoyagi

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Fay’s Note:  Ryuta Iida (1920-2007)

Source: Today’s Haiku (February 18, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Commentary by Donna Fleischer —

There exists in this haiku and translation an exquisite parallel between the light — the whiteness of Spring snow — and the dark of night; also, between the silence of falling snow and night quieter than day and the faint ticking sound of the clock’s seconds hand ticking with the tick or ticking sound of snow against the glass pane. Amazing counterpoint and harmony. Thank You. – Donna Fleischer

Today’s Haiku (December 12, 2019) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

悴んでゆび十本に骨がある   しなだしん

kajikande yubi juppon ni hone ga aru

numb with cold

there are bones

in my ten fingers

Shin Shinada

Fay Aoyagi, translator

from ‘Hayabusa no Mune’ (‘Falcon’s Chest’) haiku collection by Shin Shinada, Fusansu-Do, Tokyo 2011

Source: Today’s Haiku (December 12, 2019) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)