Posts Tagged ‘ Fay Aoyagi ’

Today’s Haiku (December 12, 2019) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

悴んでゆび十本に骨がある   しなだしん

kajikande yubi juppon ni hone ga aru

numb with cold

there are bones

in my ten fingers

Shin Shinada

Fay Aoyagi, translator

from ‘Hayabusa no Mune’ (‘Falcon’s Chest’) haiku collection by Shin Shinada, Fusansu-Do, Tokyo 2011

Source: Today’s Haiku (December 12, 2019) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Today’s Haiku (April 26, 2018) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

たんぽぽは地の糧詩人は不遇でよし   寺山修司

tampopo wa chi no kate shijin wa fugû de yoshi

dandelion is the earth’s food…

it is OK if a poet is

ill-fated

Shuji Terayama

translated by Fay Aoyagi

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Fay’s Note:  Shuji Terayama (1935-1983)

Source: Today’s Haiku (April 26, 2018) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Today’s Haiku (September 26, 2017) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

松の幹みな傾きて九月かな  桂 信子

matsu no miki mina katamukite kugatsu kana

all the pine trees

are leaning…

September

Nobuko Katsura

translation by Fay Aoyagi

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine, September 2017 Issue, Honami Shoten, Tokyo

Fay’s Note:  Nobuko Katsura (1914-2004)

Source: Today’s Haiku (September 26, 2017) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Today’s Haiku (April 10, 2017) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

 

面倒な奴で結構磯巾着  津野利行

mendô na yatsu de kekkô isoginchaku

no problem

to be called nuisance

sea anemone

Toshiyuki Tsuno
translation by Fay Aoyagi

Source: Today’s Haiku (April 10, 2017) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Area 17: Fay Aoyagi and Beyond the Reach of My Chopsticks – A Haiku Collection Review by Alan Summers

(photo by Garry Gay) 

Area 17: Fay Aoyagi and Beyond the Reach of My Chopsticks – A Haiku Collection Review by Alan Summers.

Today’s Haiku (April 1, 2015) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

春暁や雨のあらひし松の幹  久保田万太郎

shungyô ya ame no araishi matsu no miki

            spring dawn—

            a pine tree’s trunk

            washed by rain

                                                Mantaro Kubota

Fay Aoyagi, translator

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Fay’s Note:  Mantaro Kubota (1889-1963)

Today’s Haiku (April 1, 2015) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi).

Today’s Haiku (March 24, 2015) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

百年後の世をば思へと亀鳴けり  鈴木貞雄

hyakunen go no yo oba omoe to kame nakeri

            letting us think about

            the world after one hundred years

            a tortoise sings


                                                Sadao Suzuki

translation by Fay Aoyagi

from ‘Haiku,’ a monthly haiku magazine, August 2014 Issue, Kabushiki Kaisha Kadokawa, Tokyo

Fay’s Note:   ‘kame naku’ (a tortoise sings) is a spring kigo, based on waka written by Fujiwarano Tameie, the 13th century poet.Today’s Haiku (March 24, 2015) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi).