Posts Tagged ‘ Fay Aoyagi ’

Today’s Haiku (April 10, 2017) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

 

面倒な奴で結構磯巾着  津野利行

mendô na yatsu de kekkô isoginchaku

no problem

to be called nuisance

sea anemone

Toshiyuki Tsuno
translation by Fay Aoyagi

Source: Today’s Haiku (April 10, 2017) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Advertisements

Area 17: Fay Aoyagi and Beyond the Reach of My Chopsticks – A Haiku Collection Review by Alan Summers

(photo by Garry Gay) 

Area 17: Fay Aoyagi and Beyond the Reach of My Chopsticks – A Haiku Collection Review by Alan Summers.

Today’s Haiku (April 1, 2015) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

春暁や雨のあらひし松の幹  久保田万太郎

shungyô ya ame no araishi matsu no miki

            spring dawn—

            a pine tree’s trunk

            washed by rain

                                                Mantaro Kubota

Fay Aoyagi, translator

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Fay’s Note:  Mantaro Kubota (1889-1963)

Today’s Haiku (April 1, 2015) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi).

Today’s Haiku (March 24, 2015) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

百年後の世をば思へと亀鳴けり  鈴木貞雄

hyakunen go no yo oba omoe to kame nakeri

            letting us think about

            the world after one hundred years

            a tortoise sings


                                                Sadao Suzuki

translation by Fay Aoyagi

from ‘Haiku,’ a monthly haiku magazine, August 2014 Issue, Kabushiki Kaisha Kadokawa, Tokyo

Fay’s Note:   ‘kame naku’ (a tortoise sings) is a spring kigo, based on waka written by Fujiwarano Tameie, the 13th century poet.Today’s Haiku (March 24, 2015) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi).

Today’s Haiku (February 1, 2015) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

絵の中に赤き花ある二月かな   中西夕紀

e no naka ni akaki hana aru nigatsu kana

            a red flower

            in the painting

            February

                                                Yuki Nakanishi

Fay Aoyagi, translation

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Today’s Haiku (February 1, 2015) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi).

Today’s Haiku (January 11, 2015) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

一本の川を抱きたるまま冬野  太田うさぎ

ippon no kawa o dakitaru mama fuyuno

            holding

            one river…

            the winter field

                                    Usagi Ohta

Fay Aoyagi, translation

from “Shûkan Haiku” (“Haiku Weekly”) #397,  11/30/2014 Issue, http://weekly-haiku.blogspot.com

Today’s Haiku (January 11, 2015) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi).

Today’s Haiku (December 31, 2014) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

数へ日の猪喰ふ旅へ夜行バス  相沢恵美子

kazoebi no shishi kuu tabi e yakô basu

            New Year’s eve

            a night bus for the trip

            to eat a wild boar

                                                Emiko Aizawa

from “Haiku Shiki” (“Haiku Four Seasons,” a monthly haiku magazine) ,  March 2013 Issue, Tokyo Shiki Shuppan, Tokyo

Translation by Fay Aoyagi

Today’s Haiku (December 31, 2014) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi).