Posts Tagged ‘ haiku ’

Today’s Haiku (June 13, 2018) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

シャワー浴ぶ遠くにキリン崩ほるる  宗田安正

shawaa abu tôku ni kirin kuzuoruru

taking a shower…

a giraffe collapses

far away

Yasumasa Muneda

– translation by Fay Aoyagi

from ‘Haiku,’ a monthly haiku magazine, March 2017 Issue, Kabushiki Kaisha Kadokawa, Tokyo

Source: Today’s Haiku (June 13, 2018) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Advertisements

Autumn Moon Haiku Journal, volume 1:2; Spring/Summer 2018 – 6/10/2018

we wait,
the daimon seed and i,
for planting

Donna Fleischer, USA

 

breeze on young leaves . . .
a stray dog pawed the future
and left

Kyle Sullivan, Taiwan

 

Source: Autumn Moon Haiku Journal – Home

Issa – Simply trust:

 

Simply trust:
Do not also the petals flutter down,
Just like that?

 

Issa (1763 – 1828) (translated by R. H. Blyth), in R. H. Blyth, Haiku, Volume 2: Spring (Hokuseido Press 1950), page 363.

Haiku | Wales Haiku Journal | SPRING 2018

birch tree
the evening sunlight
from leaf to leaf

     Eufemia Griffo

 

bud filled branches
chickadee dee dee calls
fill the air

     Vera Constantineau

 

on the train home
i eat crisps
for the sound

     ai li

 

orb weaver
floats a line
on the wind

     Caroline Skanne

 

the road curves
how they stray from home
shoeless boys

     Gillena Cox

 

summer’s end
twilight sticky
on the butterfly’s wings

 

     Rajani Radhakrishnan

Source: Haiku | Wales Haiku Journal | SPRING 2018

Today’s Haiku (April 26, 2018) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

たんぽぽは地の糧詩人は不遇でよし   寺山修司

tampopo wa chi no kate shijin wa fugû de yoshi

dandelion is the earth’s food…

it is OK if a poet is

ill-fated

Shuji Terayama

translated by Fay Aoyagi

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Fay’s Note:  Shuji Terayama (1935-1983)

Source: Today’s Haiku (April 26, 2018) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Today’s Haiku (April 20, 2018) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

うぐひすに冷たき舌のありぬべし  夏井いつき

uguisu ni tsumetki shita no arinubeshi

bush warbler…

it must have

a cold tongue

Itsuki Natsui

translated by Fay Aoyagi

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Source: Today’s Haiku (April 20, 2018) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Marlene Mountain – is/let

Marlene Mountain

1939-2018

Source: Marlene Mountain – is/let

her website

Haiku as a Protest

then I must go to the Mountain: (space reserved) for Marlene Mountain / by Jack Galmitz

A Very Warm Mountain / by Richard Gilbert

Image Haiku of Marlene Mountain

photo from American Haiku Archives

Advertisements