Posts Tagged ‘ haiku ’

Page Coleman Gallery Posted on November 18, 2017 by Miriam Sagan In Albuquerque, a lovely synthesis of art and poetry.

Sagan_img_2617

 

img_2629                  img_2619

 

Miriam Sagan

Advertisements

the neighborhood cat by Ben Moeller-Gaa Charlotte Digregorio’s Blog Daily Haiku: January 6, 2018

the neighborhood cat
come and gone
morning snow

by Ben Moeller-Gaa  (USA)

Modern Haiku, 45.2, 2014

Charlotte Digregorio’s Blog Daily Haiku: Jan. 6, 2018

Autumn Moon Haiku Journal 1:1. Fall – Winter 2017 – 2018

snowflakes −
on the soft carpet
my slow steps

fiocchi di nieve −
sul soffice tappeto
lenti i passi

Rosa Maria Di Salvatore, Italy

 

long nights −
a thousand shades
of black and blue

    John Green, USA

 

autumn moon
left outside the store
the unsold pumpkin

Stephen Toft, UK

 

Autumn Moon Haiku Journal 1:1, Bruce Ross, editor

Tsuneko Kikuchi – haiku in translation – Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

もどる波呑みこむ波や秋ふかし   きくちつねこ

modoru nami nomikomu nami ya aki fukashi

returning waves

and swallowed waves

deep autumn

Tsuneko Kikuchi

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

translated by Fay Aoyagi

Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Stuck In The Gap by Paul Conneally | Burn The Water

 

stuck in the gap
between my front teeth
summer’s end

Little Onion
September 2017

Little Onion is haiku poet, artist and cultural forager Paul Conneally
For workshops and commissions contact Love & Barley

Source: Stuck In The Gap | Burn The Water

Today’s Haiku (September 26, 2017) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

松の幹みな傾きて九月かな  桂 信子

matsu no miki mina katamukite kugatsu kana

all the pine trees

are leaning…

September

Nobuko Katsura

translation by Fay Aoyagi

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine, September 2017 Issue, Honami Shoten, Tokyo

Fay’s Note:  Nobuko Katsura (1914-2004)

Source: Today’s Haiku (September 26, 2017) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Today’s Haiku (October 14, 2017) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

刻々と風老いてゆく芒原   月野ぽぽな

kokukokuto kaze oiteyuku susuki hara

moment by moment

the wind is aging…

pampas field

Popona Tsukino

translation by Fay Aoyagi

from ‘Haiku,’ a monthly haiku magazine, November 2016 Issue, Kabushiki Kaisha Kadokawa, Tokyo

Source: Today’s Haiku (October 14, 2017) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)