Posts Tagged ‘ issa ’
Simply trust:
Do not also the petals flutter down,
Just like that?
Issa (1763-1827) (translated by R. H. Blyth), in R. H. Blyth, Haiku, Volume 2: Spring (Hokuseido Press 1950), page 363.
Source: First Known When Lost: Events
Simply trust:
Do not also the petals flutter down,
Just like that?
Issa (1763 – 1828) (translated by R. H. Blyth), in R. H. Blyth, Haiku, Volume 2: Spring (Hokuseido Press 1950), page 363.
Simply trust:
Do not also the petals flutter down,
Just like that?
Issa (translated by R. H. Blyth), in R. H. Blyth, Haiku, Volume 2: Spring (Hokuseido Press 1950), page 363.
Source: First Known When Lost
when will it become
a cricket’s nest?
my white hair
Issa
trans. by David G. Lanoue
the Blue crow
brings morning silence
with its wings
– Goran Gatalica
Issa’s Untidy Hut: Goran Gatalica & Olivier Schofer: Wednesday Haiku, #212.
Image by Jetheriot via foter
whistling wind—
a small snow drift
by the still rabbit
– Michael Dylan Welch
Issa’s Untidy Hut: Michael Dylan Welch & DJ Garvey: Wednesday Haiku.
鶯や松にとまれば松の聲
うぐいすやまつにとまればまつのこえ
bush warbler, o,
perched in pine
pine’s voice
Issa
一茶
SW (Scott Watson, translation)
Issa’s Untidy Hut, much obliged for a terrific post, including this:
dawn’s glow
hasn’t quite yet dyed
the dewdrops
Issa
translated by David G. Lanoue
my beloved cherry tree
cooked too . . .
making charcoal
Issa, 1826
David G. Lanoue, translation
.近付のさくらも炭に焼れけり
chikazuki no sakura mo sumi ni yakare keri
Charcoal is being made in a kiln. In this case, the wood includes a beloved cherry tree. Issa refers to the tree as chikazuki: a word that denotes an intimate, friendly relationship; Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 1040. – David G. Lanoue