Posts Tagged ‘ issa ’

A Longhouse Birdhouse: POETS WHO SLEEP (The Book) ~ #3

 

Bob Arnold

Source: A Longhouse Birdhouse: POETS WHO SLEEP (The Book) ~ #3

First Known When Lost: Events

Simply trust:
Do not also the petals flutter down,
Just like that?

Issa (1763-1827) (translated by R. H. Blyth), in R. H. Blyth, Haiku, Volume 2: Spring (Hokuseido Press 1950), page 363.

Source: First Known When Lost: Events

Issa – Simply trust:

 

Simply trust:
Do not also the petals flutter down,
Just like that?

 

Issa (1763 – 1828) (translated by R. H. Blyth), in R. H. Blyth, Haiku, Volume 2: Spring (Hokuseido Press 1950), page 363.

First Known When Lost

Simply trust:
Do not also the petals flutter down,
Just like that?

 

Issa (translated by R. H. Blyth), in R. H. Blyth, Haiku, Volume 2: Spring (Hokuseido Press 1950), page 363.

Source: First Known When Lost

Issa’s Untidy Hut: alter-world: old pajamas

when will it become
a cricket’s nest?
my white hair

Issa
trans. by David G. Lanoue

Issa’s Untidy Hut: alter-world: old pajamas.

Issa’s Untidy Hut: Goran Gatalica & Olivier Schofer: Wednesday Haiku, #212

Photo of a Jackdaw (member of the Crow family)  by Jyrki Salmi
 


the Blue crow
brings morning silence
with its wings

– Goran Gatalica

Issa’s Untidy Hut: Goran Gatalica & Olivier Schofer: Wednesday Haiku, #212.

Issa’s Untidy Hut: Michael Dylan Welch & DJ Garvey: Wednesday Haiku

Image by Jetheriot via foter

whistling wind—
a small snow drift
by the still rabbit

– Michael Dylan Welch

Issa’s Untidy Hut: Michael Dylan Welch & DJ Garvey: Wednesday Haiku.

bush warbler, o by Issa in English Translation by Scott Watson

鶯や松にとまれば松の聲
うぐいすやまつにとまればまつのこえ

bush warbler, o,
perched in pine
pine’s voice

Issa

一茶
SW (Scott Watson, translation)

Bob Dylan – Pretty Saro

Issa’s Untidy Hut, much obliged for a terrific post, including this:

dawn’s glow

hasn’t quite yet dyed

the dewdrops

Issa
translated by David G. Lanoue

my beloved cherry tree, by Issa

my beloved cherry tree
cooked too . . .
making charcoal

Issa, 1826
David G. Lanoue, translation

.近付のさくらも炭に焼れけり
chikazuki no sakura mo sumi ni yakare keri

Charcoal is being made in a kiln. In this case, the wood includes a beloved cherry tree. Issa refers to the tree as chikazuki: a word that denotes an intimate, friendly relationship; Kogo dai jiten (Shogakukan 1983) 1040. – David G. Lanoue