Posts Tagged ‘ Jan Walls ’

even the crow, haiku by Bashō, translation by Jan Walls

even the crow,

usually hateful but

in the morning snow . . .

– Bashō
(日頃にくき 烏も雪の あしたかな higoro nikuki karasu mo yuki no ashita kana)

translation by Jan Walls

 

“Winter” by Bànbàn, translation by Jan Walls

‎”Winter”

Trees withered, fallen shadows
still persist in crawling
toward spring
“冬” 半半

树枯了, 倒下来的影子
依然坚持爬 向
春天
– Bànbàn
translation by Jan Walls

“Thinking of Home” by Bànbàn, translation by Jan Walls

“Thinking of Home”
by Bànbàn
The rain is slanting, so are the umbrellas,
and even the sound of footsteps
quickly tilting by, all homeward bound
“归心” 半半
雨是斜的 伞也是
连脚步声也都是
朝着家 急速倾斜过去

 translation by Jan Walls

Inside the pub, by Shiki with translation by Jan Walls

Inside the pub

an argument goes on,

as mist covers the moon

— Shiki
— Jan Walls, translation

(居酒屋の 喧嘩むしだす 朧月

izakaya no kenka mushidasu oborozuki)

On a withered branch, by Bashō, translation by Jan Walls

On a withered branch
a crow settles down to rest
in the autumn dusk
– Bashō
Jan Walls, translation

(枯れ枝に 烏のとまりたるや 秋の暮れ
kare-eda ni karasu no tomaritaru ya aki no kure)

The day is so slow, a haiku by Buson, a translation by Jan Walls

The day is so slow

in this corner of Kyōto

you can hear echoes

– Buson

 

translation by Jan Walls

(遅き日や 谺聞こゆる 京のすみ osoki hi ya, kodama kikoyuru kyō no sumi)

“Snowscape” by Bànbàn, translation by Jan Walls

“Snowscape”
by Bànbàn
Snow, having matured overnight,
at dawn, footprints in sparrow-hopping sunshine
happiness there for the taking

“赏雪” 半半
雪,一夜之间全成熟了
一早 几行足迹带着雀跃的阳光
快乐去采收

Jan Walls, translation

The sea in spring, a haiku by Buson, a translation by Jan Walls

The sea in spring
rising, falling, back and forth
day in, day out

— Buson (春の海、終日のたり のたり哉 haru no umi, hinemosu notari notari kana)

translation by Jan Walls

“Confessions of a Mask” by Bànbàn, translation by Jan Walls

‎”Confessions of a Mask”
by Bànbàn

Bury the self beneath its shadow
and on its shadow
place a piece of smiling candy

“假面的告白” 半半
把自己埋在自己的影子底下
影子上面
放一颗微笑的糖果

translation by Jan Walls

Grasses cloaked in mist, a haiku by Buson, translation by Jan Walls

Grasses cloaked in mist,
not a sound from the waters
after sunset
— Buson (草霞、水に声なき 日暮れかな kusa kasumi, mizu ni koe naki higure kana)

— translation by Jan Walls