Posts Tagged ‘ Japanese ’

Today’s Haiku (April 10, 2017) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)


面倒な奴で結構磯巾着  津野利行

mendô na yatsu de kekkô isoginchaku

no problem

to be called nuisance

sea anemone

Toshiyuki Tsuno
translation by Fay Aoyagi

Source: Today’s Haiku (April 10, 2017) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)


A Gray Barn Rising: Gōzō Yoshimasu – YouTube

Poems and Poetics: Inuhiko Yomota, from MY PURGATORY 

*     *      *

I’ll go out of the outside of time where there are no more seagulls, no
more sounds of waves.
When the aim of waiting is known, waiting should be half over,
but I depend only on the cracked keel and sail
and am not permitted to know what on earth I’m waiting for.

– Inuhiko Yomota
from A BOAT ¹ from “My Purgatory” (Red Moon Press, VA)
End Note ¹ Alludes to Dante, Paradiso, Canto II, which, in the Carlyle-Okey-Wicksteed translation, begins: “O ye who in your little skiff longing to hear, have followed on my keel that singeth on its way, / turn to revisit your own shores; commit you not to the open sea; for perchance, losing me, ye would be left astray.”

Hiroaki Sato, translation from the Japanese

Source: Poems and Poetics: Inuhiko Yomota: from MY PURGATORY

Genetics haibun by Roberta Berry | Rattle: Tribute to Japanese Forms #47 Spring 2015



Roberta Beary

Your eyes are big and round like your father’s

but while his are the color of the Irish Sea

yours are the color of the muddy fields

on my father’s land

fit only for the peasants who worked them.

abortion day

a shadow flutters
the fish tank


#47 – Spring 2015 | Rattle: Poetry for the 21st Century.



Kintsugi means “to patch with gold”, a Japanese technique thought to have begun in the late 15th century, after a shogun sent a damaged Chinese tea bowl back to China to be fixed. It was returned held together with ugly metal staples, so Japanese craftsmen developed a way to repair the vessel by mending the cracks ornamentally.

Tanigawa Gan | Entry No. 1

The Whereabouts of the Rose by Tanigawa Gan (薔薇のゆくえ/ 谷川雁)

The rose knew its fate
And left with the wind
On a rocky wasteland
With no cities or villages
The rose came undone
And turned into a song

The song breathed the scent
And spread wide its wings
In a craggy ravine
With no stars or water
The song broke apart
And turned into snow

* * *

ばらは さだめ しり
かぜと でかけ た
まちも むらも ない
いしの あれの で
ばらは かたち とけ
うたに なった よ

うたは かおり すい
つばさ ひろげ た
ほしも みずも ない
いわの はざま で
うたは くだけ ちり

ゆきに なった よ

Tanigawa Gan | Entry No. 1.

The World of Man by Ono Tozaburo (人間の土地 / 小野十三郎) | Entry No. 1

The World of Man by Ono Tozaburo (人間の土地 / 小野十三郎)

A light came on
in the evening mist.
Musashino’s boundless sea.

It gives us
enough hope to go on living.

About ten years ago, a sunset just like this one.
I was wearing the same outfit
standing on the Ikebukuro Tojo platform.

A year of death and darkness.
I looked all around me, but no one was there.
I called out in a loud voice, but no one answered.

A silence fell over Tokyo
I hadn’t heard from anyone
and I didn’t know if they were alive or dead.

I feel like I was here then as well
in the evening mist, watching this light
blink on.

The World of Man by Ono Tozaburo (人間の土地 / 小野十三郎) | Entry No. 1.