Posts Tagged ‘ Japanese ’

俳句朗読 鎌倉佐弓/Haiku Reading: Sayumi Kamakura – YouTube

WHAT IS DAOKU? – HOKKU

 

Daoku is a modern brief verse form in three short lines that continues the essential aesthetics of the best of old Japanese objective hokku, adapted to a non-Japanese language context. . . .

Source: WHAT IS DAOKU? – HOKKU

Today’s Haiku (November 9, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

風も日も村も銀杏の黄葉中  水田むつみ

kaze mo hi mo mura mo ichô no momiji naka

wind, sun and the village

amid yellow leaves

of ginkgo trees

Mutsumi Mizuta

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Fay Aoyagi, translation

Source: Today’s Haiku (November 9, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Thelonious Monk – Japanese Folk Song – YouTube

Today’s Haiku (August 12, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

ボクシングジムの鏡や日雷   齋藤朝比古

bokushingu jimu no kagami ya hikaminari

mirrors

at a boxing gym—

day thunder

Asahiko Saito

from ‘Ruijitsu’(‘Day After Day’) haiku collection by Asahiko Saito, Kadokawa Shoten, Tokyo 2013

Fay Aoyagi, translation

Source: Today’s Haiku (August 12, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Today’s Haiku (June 28, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

青空へ百合の念力のぼりけり   保坂敏子

aozora e yuri no nenriki noborikeri

toward the blue sky

the willpower of a lily

ascends

Toshiko Hosaka

Fay Aoyagi, translation

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Source: Today’s Haiku (June 28, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Today’s Haiku (June 22, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

貝塚にシカの骨ある青嵐  米田清文

kaizuka ni shika no hone aru aoarashi

deer bones

at the shell midden

fresh wind through the verdure

Kiyofumi Yoneta

 

Fay Aoyagi, translation

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine, July 2017 Issue, Honami Shoten, Tokyo

Fay’s note: ‘aoarashi’ (literary translation: ‘blue storm’), a summer kigo, is ‘a fresh strong wind blowing in the season of green new leaves.’

Source: Today’s Haiku (June 22, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Today’s Haiku (February 27, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

梅の香や象に踏まれてみたくなり  岡村知昭

ume no ka ya zô ni fumarete mitaku nari

scent of plum blossoms–

I just want to be trodden on

by an elephant

Tomoaki Okamura

Fay Aoyagi translation

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine,  January 2017 Issue, Honami Shoten, Tokyo

Source: Today’s Haiku (February 27, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Today’s Haiku (February 28, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

雪解川くらしの裏を流れけり  太田土男

yukigegawa kurashi no ura o nagarekeri

snow-melted river

it flows at the back

of our daily life

Tsuchio Ohta

translation by Fay Aoyagi

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine,  June 2017 Issue, Honami Shoten, Tokyo

Source: Today’s Haiku (February 28, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Today’s Haiku (March 12, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

かたまつて薄き光の菫かな  渡辺水巴

katamatte usuki hikari no sumire kana

huddling together…

violets

with pale lights

Suiha Watanabe

translation by Fay Aoyagi

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine, May 2017 Issue, Honami Shoten, Tokyo

Fay’s Note:   Suiha Watanabe (1882-1946)

Source: Today’s Haiku (March 12, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)