Posts Tagged ‘ Japanese ’

Today’s Haiku (June 13, 2018) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

シャワー浴ぶ遠くにキリン崩ほるる  宗田安正

shawaa abu tôku ni kirin kuzuoruru

taking a shower…

a giraffe collapses

far away

Yasumasa Muneda

– translation by Fay Aoyagi

from ‘Haiku,’ a monthly haiku magazine, March 2017 Issue, Kabushiki Kaisha Kadokawa, Tokyo

Source: Today’s Haiku (June 13, 2018) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Advertisements

Today’s Haiku (April 26, 2018) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

たんぽぽは地の糧詩人は不遇でよし   寺山修司

tampopo wa chi no kate shijin wa fugû de yoshi

dandelion is the earth’s food…

it is OK if a poet is

ill-fated

Shuji Terayama

translated by Fay Aoyagi

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Fay’s Note:  Shuji Terayama (1935-1983)

Source: Today’s Haiku (April 26, 2018) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Today’s Haiku (April 20, 2018) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

うぐひすに冷たき舌のありぬべし  夏井いつき

uguisu ni tsumetki shita no arinubeshi

bush warbler…

it must have

a cold tongue

Itsuki Natsui

translated by Fay Aoyagi

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Source: Today’s Haiku (April 20, 2018) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Today’s Haiku (April 10, 2017) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

 

面倒な奴で結構磯巾着  津野利行

mendô na yatsu de kekkô isoginchaku

no problem

to be called nuisance

sea anemone

Toshiyuki Tsuno
translation by Fay Aoyagi

Source: Today’s Haiku (April 10, 2017) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

A Gray Barn Rising: Gōzō Yoshimasu – YouTube

Poems and Poetics: Inuhiko Yomota, from MY PURGATORY 

*     *      *

I’ll go out of the outside of time where there are no more seagulls, no
more sounds of waves.
When the aim of waiting is known, waiting should be half over,
but I depend only on the cracked keel and sail
and am not permitted to know what on earth I’m waiting for.

– Inuhiko Yomota
from A BOAT ¹ from “My Purgatory” (Red Moon Press, VA)
End Note ¹ Alludes to Dante, Paradiso, Canto II, which, in the Carlyle-Okey-Wicksteed translation, begins: “O ye who in your little skiff longing to hear, have followed on my keel that singeth on its way, / turn to revisit your own shores; commit you not to the open sea; for perchance, losing me, ye would be left astray.”

Hiroaki Sato, translation from the Japanese

Source: Poems and Poetics: Inuhiko Yomota: from MY PURGATORY

Genetics haibun by Roberta Berry | Rattle: Tribute to Japanese Forms #47 Spring 2015

GENETICS

Haibun

Roberta Beary

Your eyes are big and round like your father’s

but while his are the color of the Irish Sea

yours are the color of the muddy fields

on my father’s land

fit only for the peasants who worked them.

abortion day

a shadow flutters
the fish tank

 

#47 – Spring 2015 | Rattle: Poetry for the 21st Century.

Advertisements