俳句朗読 鎌倉佐弓/Haiku Reading: Sayumi Kamakura – YouTube
Posts Tagged ‘ Japanese ’
Daoku is a modern brief verse form in three short lines that continues the essential aesthetics of the best of old Japanese objective hokku, adapted to a non-Japanese language context. . . .
Source: WHAT IS DAOKU? – HOKKU
風も日も村も銀杏の黄葉中 水田むつみ
kaze mo hi mo mura mo ichô no momiji naka
wind, sun and the village
amid yellow leaves
of ginkgo trees
Mutsumi Mizuta
from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006
Fay Aoyagi, translation
Source: Today’s Haiku (November 9, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)
ボクシングジムの鏡や日雷 齋藤朝比古
bokushingu jimu no kagami ya hikaminari
mirrors
at a boxing gym—
day thunder
Asahiko Saito
from ‘Ruijitsu’(‘Day After Day’) haiku collection by Asahiko Saito, Kadokawa Shoten, Tokyo 2013
Fay Aoyagi, translation
Source: Today’s Haiku (August 12, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)
青空へ百合の念力のぼりけり 保坂敏子
aozora e yuri no nenriki noborikeri
toward the blue sky
the willpower of a lily
ascends
Toshiko Hosaka
Fay Aoyagi, translation
from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006
Source: Today’s Haiku (June 28, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)
貝塚にシカの骨ある青嵐 米田清文
kaizuka ni shika no hone aru aoarashi
deer bones
at the shell midden
fresh wind through the verdure
Kiyofumi Yoneta
Fay Aoyagi, translation
from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine, July 2017 Issue, Honami Shoten, Tokyo
Fay’s note: ‘aoarashi’ (literary translation: ‘blue storm’), a summer kigo, is ‘a fresh strong wind blowing in the season of green new leaves.’
Source: Today’s Haiku (June 22, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)
梅の香や象に踏まれてみたくなり 岡村知昭
ume no ka ya zô ni fumarete mitaku nari
scent of plum blossoms–
I just want to be trodden on
by an elephant
Tomoaki Okamura
Fay Aoyagi translation
from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine, January 2017 Issue, Honami Shoten, Tokyo
Source: Today’s Haiku (February 27, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)
雪解川くらしの裏を流れけり 太田土男
yukigegawa kurashi no ura o nagarekeri
snow-melted river
it flows at the back
of our daily life
Tsuchio Ohta
translation by Fay Aoyagi
from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine, June 2017 Issue, Honami Shoten, Tokyo
Source: Today’s Haiku (February 28, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)
かたまつて薄き光の菫かな 渡辺水巴
katamatte usuki hikari no sumire kana
huddling together…
violets
with pale lights
Suiha Watanabe
translation by Fay Aoyagi
from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine, May 2017 Issue, Honami Shoten, Tokyo
Fay’s Note: Suiha Watanabe (1882-1946)
Source: Today’s Haiku (March 12, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)