Posts Tagged ‘ Japanese ’

Today’s Haiku (January 9, 2019) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

外套の襟立てて世に容れられず   加藤楸邨

gaitô no eri tatete yo ni irerarezu

I turn up my coat’s collar

not being accepted

in the world

Shuson Kato

translation by Fay Aoyagi

from “Haiku-kai” (“Haiku World,” a monthly haiku magazine),  July 2017 Issue,  Bungaku No Mori, Tokyo

Fay’s Note:  Shuson Kato (1905-1993)

Source: Today’s Haiku (January 9, 2019) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Advertisements

Today’s Haiku (January 10, 2019) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

生きてゐる冬の泉を聴くために    杉山久子

ikiteiru fuyu no izumi o kiku tame ni

I live

to listen

the winter spring

Hisako Sugiyama

translation by Fay Aoyagi

from ‘Izumi’ (‘Spring’) haiku collection by Hisako Sugiyama, Furansu-do, Tokyo 2015

Fay’s Note:   Last line may not work well in English.   ‘sprng’ here is not the season between winter and summer, but a place where water comes to the surface from underground.

Source: Today’s Haiku (January 10, 2019) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Today’s Haiku (January 8, 2019) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

降る雪や地上のすべてゆるされたり  野見山朱鳥

furu yuki ya chijyô no subete yurusaretari

falling snow—

everything on the earth

granted

Asuka Nomiyama

from “Haiku-kai” (“Haiku World,” a monthly haiku magazine), July 2017 Issue,  Bungaku No Mori, Tokyo

translated by Fay Aoyagi

Fay’s Note:   Asuka Nomiyama (1917-1970)

Source: Today’s Haiku (January 8, 2019) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Today’s Haiku (June 13, 2018) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

シャワー浴ぶ遠くにキリン崩ほるる  宗田安正

shawaa abu tôku ni kirin kuzuoruru

taking a shower…

a giraffe collapses

far away

Yasumasa Muneda

– translation by Fay Aoyagi

from ‘Haiku,’ a monthly haiku magazine, March 2017 Issue, Kabushiki Kaisha Kadokawa, Tokyo

Source: Today’s Haiku (June 13, 2018) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Today’s Haiku (April 26, 2018) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

たんぽぽは地の糧詩人は不遇でよし   寺山修司

tampopo wa chi no kate shijin wa fugû de yoshi

dandelion is the earth’s food…

it is OK if a poet is

ill-fated

Shuji Terayama

translated by Fay Aoyagi

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Fay’s Note:  Shuji Terayama (1935-1983)

Source: Today’s Haiku (April 26, 2018) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Today’s Haiku (April 20, 2018) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

うぐひすに冷たき舌のありぬべし  夏井いつき

uguisu ni tsumetki shita no arinubeshi

bush warbler…

it must have

a cold tongue

Itsuki Natsui

translated by Fay Aoyagi

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Source: Today’s Haiku (April 20, 2018) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Today’s Haiku (April 10, 2017) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

 

面倒な奴で結構磯巾着  津野利行

mendô na yatsu de kekkô isoginchaku

no problem

to be called nuisance

sea anemone

Toshiyuki Tsuno
translation by Fay Aoyagi

Source: Today’s Haiku (April 10, 2017) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Advertisements