Posts Tagged ‘ Japanese ’

Today’s Haiku (February 18, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

春の雪降りつつ早む夜の刻   飯田龍太

haru no yuki furitsutsu hayamu yoru no toki

spring snow falling

the night hours tick away

faster

Ryuta Iida

translation by Fay Aoyagi

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Fay’s Note:  Ryuta Iida (1920-2007)

Source: Today’s Haiku (February 18, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Commentary by Donna Fleischer —

There exists in this haiku and translation an exquisite parallel between the light — the whiteness of Spring snow — and the dark of night; also, between the silence of falling snow and night quieter than day and the faint ticking sound of the clock’s seconds hand ticking with the tick or ticking sound of snow against the glass pane. Amazing counterpoint and harmony. Thank You. – Donna Fleischer

Laura Nyro ‘Japanese Restaurant’ from Live at the Bottom Line – YouTube

Today’s Haiku (December 12, 2019) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

悴んでゆび十本に骨がある   しなだしん

kajikande yubi juppon ni hone ga aru

numb with cold

there are bones

in my ten fingers

Shin Shinada

Fay Aoyagi, translator

from ‘Hayabusa no Mune’ (‘Falcon’s Chest’) haiku collection by Shin Shinada, Fusansu-Do, Tokyo 2011

Source: Today’s Haiku (December 12, 2019) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Today’s Haiku (July 7, 2019) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

rojiura o yogisha to omou kingyo kana

it thinks

a back alley is a night train…

gold fish

Yukihiko Settsu

Fay Aoyagi, translation

from ‘Haiku,’ a monthly haiku magazine, August 2014 Issue, Kabushiki Kaisha Kadokawa, Tokyo

Source: Today’s Haiku (July 7, 2019) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Haiku – Molenkamp Fuyuko モーレンカンプふゆこ公式サイト

黒鉄の風船白夜を鳴り止まず
Kurogane no fuurin/ byakuya o nariyamazu
Foto

Black-iron wind bell
in the white summer night
tinkles on and on

 

夏逝きぬと我に別れの言葉なく
Natsu yukinu to/ ware ni wakare no/ kotoba naku
Foto

Summer passed away, I hear
without saying
good-bye to me

Source: Haiku – Molenkamp Fuyuko モーレンカンプふゆこ公式サイト

Today’s Haiku (January 9, 2019) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

外套の襟立てて世に容れられず   加藤楸邨

gaitô no eri tatete yo ni irerarezu

I turn up my coat’s collar

not being accepted

in the world

Shuson Kato

translation by Fay Aoyagi

from “Haiku-kai” (“Haiku World,” a monthly haiku magazine),  July 2017 Issue,  Bungaku No Mori, Tokyo

Fay’s Note:  Shuson Kato (1905-1993)

Source: Today’s Haiku (January 9, 2019) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Today’s Haiku (January 10, 2019) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

生きてゐる冬の泉を聴くために    杉山久子

ikiteiru fuyu no izumi o kiku tame ni

I live

to listen

the winter spring

Hisako Sugiyama

translation by Fay Aoyagi

from ‘Izumi’ (‘Spring’) haiku collection by Hisako Sugiyama, Furansu-do, Tokyo 2015

Fay’s Note:   Last line may not work well in English.   ‘sprng’ here is not the season between winter and summer, but a place where water comes to the surface from underground.

Source: Today’s Haiku (January 10, 2019) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Today’s Haiku (January 8, 2019) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

降る雪や地上のすべてゆるされたり  野見山朱鳥

furu yuki ya chijyô no subete yurusaretari

falling snow—

everything on the earth

granted

Asuka Nomiyama

from “Haiku-kai” (“Haiku World,” a monthly haiku magazine), July 2017 Issue,  Bungaku No Mori, Tokyo

translated by Fay Aoyagi

Fay’s Note:   Asuka Nomiyama (1917-1970)

Source: Today’s Haiku (January 8, 2019) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Today’s Haiku (June 13, 2018) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

シャワー浴ぶ遠くにキリン崩ほるる  宗田安正

shawaa abu tôku ni kirin kuzuoruru

taking a shower…

a giraffe collapses

far away

Yasumasa Muneda

– translation by Fay Aoyagi

from ‘Haiku,’ a monthly haiku magazine, March 2017 Issue, Kabushiki Kaisha Kadokawa, Tokyo

Source: Today’s Haiku (June 13, 2018) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Today’s Haiku (April 26, 2018) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

たんぽぽは地の糧詩人は不遇でよし   寺山修司

tampopo wa chi no kate shijin wa fugû de yoshi

dandelion is the earth’s food…

it is OK if a poet is

ill-fated

Shuji Terayama

translated by Fay Aoyagi

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Fay’s Note:  Shuji Terayama (1935-1983)

Source: Today’s Haiku (April 26, 2018) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)