Posts Tagged ‘ Japanese ’

Tanka Translation 90: Hohdai Yamazaki / Fay Aoyagi’s Blue Willow Haiku World

ねむれない冬の畳にしみじみとおのれの影を動かしてみる

nemurenai fuyu no tatami ni chimijimito onore no kage o ugokashite miru

insomnia

on the winter tatami me

steadily,  I try to move

my own shadow

Hohdai Yamazaki
Fay Aoyagi, translation

from “Gendai Tanka No Kansho 101” (Appreciation of Contemporary Tanka 101) edited by Ken Kodaka, Shinshokan, 1999, Tokyo, Japan

suitable wind, a Japanese haiku by Yumiko Katayama, translated by Fay Aoyagi / Blue Willow Haiku World

風鈴の鳴りさうな風来て鳴らず  片山由美子

hûrin no narisôna kaze kite narazu

            suitable wind

            for a wind chime comes

            but no sound

Yumiko Katayama
Fay Aoyagi, translator

 

from “Haiku” (a monthly haiku magazine) July 2011  Issue, Kadokawa Gakugei Shuppan, Tokyo

Yatta! Yatta!

~ a shout out to Johnny Frechette for sharing the joy!

Tada Chimako / Nagareboshi ware yori ware no nukeotsuru

 

A shooting star:  from my self my self drops away

 

Tada Chimako
Roadrunner X:3
October 2010

Jeffrey Angles translates 23 haiku in his book, Forest of Eyes: Selected Poems
of Tada Chimako (University of California Press, 2010).

 


 

the lurid red

of a Japanese maple

it’s time to part

Donna Fleischer

marlene mountain — ‘the japanese haiku’ and so on / INVIGILATOR

marlene mountain on INVIGILATOR

Ceci n’est pas un(e) haiku. ~ yours truly, df

The New Review’s Month in Photography / Guardian UK

Koen-dori, Shibuya (1982) by Masahisha Fukase

The Observer

Masahisa Fukase\’s Ravens

photograph is courtesy of the artist