First Known When Lost: Elections
Elections
Eustace Nash (1886-1969), “Poole Quay from Hamworthy, Dorset”
Source: First Known When Lost: Elections
Posts Tagged ‘ night ’
Eustace Nash (1886-1969), “Poole Quay from Hamworthy, Dorset”
Source: First Known When Lost: Elections
Room in the Brooklyn
This
slow
day
moves
Along the room
I
hear
its
axles
go
A gradual dazzle
upon
the
ceiling
Gives me
that
racy
bluishyellow
feeling
As hours
blow
the
wide
way
Down my afternoon.
Let us not say time past was long, for we shall not find it.
It is no more. But let us say
time present was long,
because when it was present it was long.
da Men in the off hours –
Anne Carson
February 11, 2020
night bird
enough notes
to fill the sun
Concept: to simultaneously mark the two utmost points of Earth’s moving shadow, which constitute what humans call “night/day” and experience these edges as being part of one continuously changing movement.
Source: Digital Chakaiki(茶会記)for Tea in the Dark (002019-ongoing) | FOP
pulling the dark net
to his wee boat at dawn
September moon slips through
Donna Fleischer
…
ph. Robert Chang Chien
THE HEART OF WHAT DOES EXIST
do not hand me over,
oh saddest of midnights,
to the impure whiteness of noon.
– Alejandra Pizarnik
from Works and Nights (1965)
LOVERS
a flower
not far from the night
my mute body
opens
to the dew and its fragile urgency
– Alejandra Pizarnik
from Works and Nights (1965)
VERTIGO, OR A CONTEMPLATION
OF THINGS THAT COME TO AN END
This lilac unlaces.
It falls from itself
and hides its ancient shadow.
I will die of such things.
– Alejandra Pizarnik
from Extracting the Stone of Madness (1968)
DEAF LANTERN
The absent figures are sighing and the night is thick. The night is
the color of the eyelids of the dead.
All night long I make the night. All night long I write. Word by word
I am writing the night.
– Alejandra Pizarnik
from Extracting the Stone of Madness (1968)
Translations by Yvette Siegert
In ecstatic states, it may not be clear whether we are in paradise or hell, whether the song is happy or sad. This is the experience Pizarnik describes even as she propels herself into its drunkenness, creating a saturated atmosphere that is, as Negroni puts it, the “antidote to transcendence.” Or it might be a kind of anti-transcendence, found precisely in the negation of transcendence, the refusal to elevate poetry into “concept.” Her poetry feels like a constant, intensive refusal that generates its own Gothic beauty and black light: “imminence without a recipient. I see the melody.”
Alejandra Pizarnik’s poetry finally gets the English translation it deserves.
Source: The Volatile I | Boston Review
~ to share with Marina
Who needs Eternity? One day is enough.
All the long day —
Yet not long enough for the skylark,
Singing, singing.
Bashō (1644-1694) (translated by R. H. Blyth), in R. H. Blyth, Haiku, Volume 2: Spring, page 195.
Source: First Known When Lost: Days