Posts Tagged ‘ Pizarnik ’

On Alejandra Pizarnik’s poetry – The Volatile I by Johannes Göransson | Boston Review

THE HEART OF WHAT DOES EXIST

do not hand me over,

oh saddest of midnights,

to the impure whiteness of noon.

– Alejandra Pizarnik
from Works and Nights (1965)

LOVERS

a flower

not far from the night

my mute body

opens

to the dew and its fragile urgency

– Alejandra Pizarnik
from Works and Nights (1965)

 

VERTIGO, OR A CONTEMPLATION
OF THINGS THAT COME TO AN END

This lilac unlaces.

It falls from itself

and hides its ancient shadow.

I will die of such things.

– Alejandra Pizarnik
from Extracting the Stone of Madness (1968)

 

DEAF LANTERN

The absent figures are sighing and the night is thick. The night is

the color of the eyelids of the dead.

All night long I make the night. All night long I write. Word by word

I am writing the night.

– Alejandra Pizarnik
from Extracting the Stone of Madness (1968)

Translations by Yvette Siegert

In ecstatic states, it may not be clear whether we are in paradise or hell, whether the song is happy or sad. This is the experience Pizarnik describes even as she propels herself into its drunkenness, creating a saturated atmosphere that is, as Negroni puts it, the “antidote to transcendence.” Or it might be a kind of anti-transcendence, found precisely in the negation of transcendence, the refusal to elevate poetry into “concept.” Her poetry feels like a constant, intensive refusal that generates its own Gothic beauty and black light: “imminence without a recipient. I see the melody.”

Alejandra Pizarnik’s poetry finally gets the English translation it deserves.

Source: The Volatile I | Boston Review

~ to share with Marina

 

 

Advertisements

Alejandra Pizarnik: Four tales, translated with commentary by Cole Heinowitz | Jacket2

Source: Alejandra Pizarnik: Four tales, translated with commentary by Cole Heinowitz | Jacket2