Posts Tagged ‘ sea ’

Four Ways the Coronavirus Is Changing the Planet – The Atlantic

“Fournet is thinking now of North Pacific humpback whales, who have begun to move northward this month and will soon be swimming with newborn calves in southeast Alaska, a region also popular with cruise ships for views of local wildlife. “This will be the quietest entry that humpback whales have had in southeastern Alaska in decades,” Fournet said. “Nature is taking a breath when the rest of us are holding ours.” Marina Koren

Widespread social-distancing measures have produced some jarring effects across land, air, and sea.

Source: Four Ways the Coronavirus Is Changing the Planet – The Atlantic

Francesco Balsamo e Luc Ferrari – vengodalmare

devo starmene come una piega del foglio
così è la testa al mattino

ancora rivolta
al muro di ieri

aiutare il cielo a sillabbare l’azzurro
e il bianco

con una parola che sta
tra il berretto e la testa

con un fazzoletto
dobbiamo fare una risposta

devo starmene come un nodo a una parola

*

il cielo
curvo
su una candela
adesso ha
l’età di una candela
e la candela ha
un suo odore di diluvio

*

così ci siamo acquattati
in un angolo

senza intenzione di fare discorsi
solo la comprensione dell’abbraccio

*

abbiamo il mare appena fuori casa
e tutto è lontano e vicino
e siamo e non siamo sicuri,

ma pensa a tutto il mare,
basta trattenere il respiro –

sempre oggi, oggi sempre
terra terra del mai –
qui tutti insieme facciamo una brezza

da Tre bei modi di sfruttare l’aria –
Francesco Balsamo

 

Source: Francesco Balsamo e Luc Ferrari – vengodalmare

This Arctic Community Is Literally Falling Into the Ocean – VICE

Some residents of Tuktoyaktuk, on the northern tip of Northwest Territories, are facing relocation as they struggle with melting ground and a rising sea.

Source: This Arctic Community Is Literally Falling Into the Ocean – VICE

Today’s Haiku (February 22, 2019) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

淋しくて海へと急ぐ冬の川 心道嶺美

sabishikute umi e to isogu fuyu no kawa

being sad

the winter river hurries

to the sea

Reimi Shindo

translation by Fay Aoyagi

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine, February 2016 issue, Honami Shoten, Tokyo

 

Source: Today’s Haiku (February 22, 2019) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Shell by 高橋新吉 Takahashi Shinkichi (1901-1987)

Shell

Nothing, nothing at all
is born,
dies, the shell says again
and again
from the depth of hollowness.
Its body
swept off by tide—so what?
It sleeps
in sand, drying in sunlight,
bathing
in moonlight. Nothing to do
with sea
or anything else. Over
and over
it vanishes with the wave.

 

– 高橋新吉 Takahashi Shinkichi (1901-1987)
from Zen Poetry: Let the Spring Breeze Enter
Translated by Lucien Stryk and Takashi Ikemoto

Zen Master 高橋新吉 Takahashi Shinkichi

▶︎ tidesongs | Hanna Tuulikki, Lucy Duncombe, Alec Finlay

Source: ▶︎ tidesongs | Hanna Tuulikki, Lucy Duncombe, Alec Finlay

TOM CLARK: The mind delighting in its rambles (Clare: “to wander a pathless way”): Moorland wanderings: W.S. Graham, R.S. Thomas / Is that a heart or a wound? (Sanctus Spiritus)

 

– WS Graham

 

Source: TOM CLARK: The mind delighting in its rambles (Clare: “to wander a pathless way”): Moorland wanderings: W.S. Graham, R.S. Thomas / Is that a heart or a wound? (Sanctus Spiritus)

Caspar David Friedrich, Moonrise over the Sea (detail) | Conversations with the Light

Caspar David Friedrich, Moonrise over the Sea (detail), 1822

Conversations with the Light.

Muttscomics

Muttscomics.

Paratactic “Correspondences”: Friedrich Hölderlin: Griechenland (Greece): “Toward wooded Avignon” | TOM CLARK

.Ways of the wanderer!
For………………….Shadows of the trees
And hills, under sun, where
The path leads
To the church,
…………………..Rain
 
And trees, drowsing
Beneath the heavy tread of the sun,
For even so, even as it burns higher,
Over the steaming cities
Hang curtains of rain
For like ivy it dangles
Down without branches. Beautiful but
Now the ways yield
Fresher blossoms
To the wanderer
…..all outdoors sways…..as a field of grain.
Toward wooded Avignon over the Gotthard 
Toils the steed. Laurels
Whisper above Vergil, so that
The sun does not 
Unmanfully search out his grave. 
Moss roses
Wax upon the Alps. Flowers start up 
At the city gates, on the level untended paths 
Like crystal growth in fallow wastes of the sea floor. 
Gardens bloom round Windsor. On high 
Arrives from London
The carriage of the King. Lovely gardens 
Relieve the season.
By the canal. Deep below however lies
The even sea, glowing.

Friedrich Hölderlin (1770-1843): Griechenland (Greece), Hymnal Draft, first version, 1803, translation by TC

The Hare Hunt: Pieter Bruegel the Elder,1560, etching and engraving, 223 x 291 mm (Rijksmuseum, Amsterdam)

TOM CLARK.