Posts Tagged ‘ Shiki ’

Area 17: Haiku: Somewhere a clock is ticking – Part One

700,000 olive trees remember the butterfly
Alan Summers
n.b. Eco-killers and the Anthropocene.
Publication Credit:
Bones – journal for contemporary haiku no. 7 (July 15th 2015)
700,000 oliviers se souviennent du papillon
French translation by Serge Tome
Anthology credit: EarthRise Rolling Haiku Collaboration 2016 Foodcrop Haiku

Source: Area 17: Haiku: Somewhere a clock is ticking – Part One

Ce Rosenow at Poetry Month 2015 | Joseph Hutchison

EUMENIDES
by Ce Rosenow

Life filled with a sense of place, work, friends, love. But something isn’t right. Isn’t enough. Isn’t finished. Isn’t. The river rages by. I want forgiveness for wanting more. Instead I hear: Be satisfied. Be grateful. Desiring the out-of-reach could cost everything.

white water
the fury
in my heart

*

birthday—
a year longer
than Shiki lived

Poetry Month 2015: Ce Rosenow.

SPRING AND SUPERFICIALITY: DETERMINING DEPTH IN HOKKU | HOKKU

SPRING AND SUPERFICIALITY: DETERMINING DEPTH IN HOKKU | HOKKU.

There is the moon too, a haiku by Shiki, translation by Jan Walls

There is the moon too,
and mums, yellow and white
as autumn darkens

– Shiki
Jan Walls, translation

 

( 月もあり、黄菊白菊 暮れる秋 tsuki mo ari, kigiku shiragiku kureru aki)

Inside the pub, by Shiki with translation by Jan Walls

Inside the pub

an argument goes on,

as mist covers the moon

— Shiki
— Jan Walls, translation

(居酒屋の 喧嘩むしだす 朧月

izakaya no kenka mushidasu oborozuki)

UNTANGLING THE CONFUSING OF HOKKU WITH HAIKU : HOKKU

UNTANGLING THE CONFUSING OF HOKKU WITH HAIKU | HOKKU.

SPARROWS, VERANDAS, AND TWO QUITE DIFFERENT VIEWS | HOKKU

 

SPARROWS, VERANDAS, AND TWO QUITE DIFFERENT VIEWS | HOKKU.

Autumn winds arrive, a haiku by Shiki, translation by Jan Walls

Autumn winds arrive
and we see each other still,
you and I, alive

– Shiki (秋風や、生きて相見る 汝と我 aki kaze ya, ikite aimiru nare to ware)
Jan Walls, translation