Posts Tagged ‘ silence ’

How Relationships Refine Our Truths: Adrienne Rich on the Dignity of Love | Brain Pickings

How Relationships Refine Our Truths: Adrienne Rich on the Dignity of Love | Brain Pickings.

Twelve Views from the Distance by Mutsuo Takahashi, translated by Jeffrey Angles / 日付変更線 International Date Line

tumblr_mfph91IIBV1qcj4vwo1_1280

Twelve Views from the Distance by Mutsuo Takahashi

“It is important that what we have written will in the end one day disappear. . . . Language leaves no trace, and even the faint memory of it will eventually fade. That may be the most wonderful thing about it.”      ~ TAKAHASHI MUTSUO, from A Conversation About Words

Poem beginning with a line from the pen of John Joseph Wieners | Jacket2

Poem beginning with a line from the pen of John Joseph Wieners | Jacket2.

Thanks to Ruth Lepson for bringing this poem to light ~

Zapatistas: “to be heard, we march in silence” / Reflections on a Revolution ROAR

ZapatistasZapatistas: “to be heard, we march in silence” / roarmag.org

Wishing all peoples and all beings the joy of silence and hard work in the new Maya cycle. With love for peace, Donna Fleischer

AUTUMN ENDING — WINTER BEGINNING | HOKKU

Autumn ends;
Even the crows
Are silent. 

 – Buson

AUTUMN ENDING — WINTER BEGINNING | HOKKU.

THE ROAD GOES EVER ON: AUTUMN AND JOURNEYING | HOKKU

THE ROAD GOES EVER ON: AUTUMN AND JOURNEYING | HOKKU.

third rail . . . , by Tyrone McDonald / bottle rockets

third rail . . .

i can touch

the silence

Tyrone McDonald
bottle rockets 14 : 1 no. 27

Let’s Watch This Show Together, by Christina O’Connor

Let’s Watch This Show Together

from one sound to another

waters meld

space

and

life

traversing from

L. I.

to

The Puget

I see

the silent

film

unroll

Christina O’Connor

After the funeral, by Alexis Rotella

After the funeral
I sit at the kitchen table
and listen to the clock.

Alexis Rotella
Mann Library’s Daily Haiku

The winter windstorm, a haiku by Bashō, translated by Jan Walls

The winter windstorm
hiding deep in the bamboo
has become silent
— Bashō (木枯らしや 竹に隠れて 沈まれぬ kogarashi ya, take ni kakurete shizumarenu)

— Jan Walls, translation