Posts Tagged ‘ summer night ’

The Heart of Herakles by Kenneth Rexroth at 3quarksdaily: Thursday Poem

The Heart of Herakles

Lying under the stars,
In the summer night,
Late, while the autumn
Constellations climb the sky,
As the Cluster of Hercules
Falls down the west
I put the telescope by
And watch Deneb
My body is asleep. Only
My eyes and brain are awake.
The stars stand around me
Like gold eyes. I can no longer
Tell where I begin and leave off.
The faint breeze in the dark pines,
And the invisible grass,
The tipping earth, the swarming stars
Have an eye that sees itself.

by Kenneth Rexroth
from A Book of Luminous Things

Source: 3quarksdaily: Thursday Poem


Kenneth Patchen – “Do Me That Love”

‘Do Me That Love’

Do me that love
As a tree, tree
Where birds and wind
Sing though they know
How real night is
And no one can
Go on for long
In any way
Do me that love

Do me that love
As the rain, rain
That has voices
In it, the greats’
And fools’, poor dead
From old weathers —
Lives considered
And rejected
As ours will be.
The rain comes down
And flowers grow
On the graves of
Our enemies
Do me that love

~ Kenneth Patchen
from Red Wine  and Yellow Hair (1949)

summer night, a haiku by Mizuho Kaneda, translated by Fay Aoyagi at Blue Willow Haiku World

夏の夜は手負いの獣を匿いぬ   金田みずほ

natsu no yow a teoi no kimono kakumainu

            summer night

            a wounded animal

            I hide

 Mizuho Kaneda
Fay Aoyagi, translation

from “Haiku Shiki” (“Haiku Four Seasons,” a monthly haiku magazine) ,  July  2010 Issue, Tokyo Shiki Shuppan, Tokyo

summer night, a hokku by Taro Kunugi

summer night
the smell of rotten peaches
darkness deepens

Taro Kunugi
July 2011

“Summer Night”, an altered ink drawing by Tullio DeSantis

“Summer Night” by Tullio DeSantis, altered ink drawing, 2011

“I use my work done in traditional media, . . . (painting, drawing, mixed-media pieces) and import them via photography or scanning technology into computer-formats. At that point, the work is digitized and I employ a variety of image-editing apps to alter them.” Tullio DeSantis, July 19, 2011

summer night . . .
a primrose
still open

Donna Fleischer

Shizunojo Takeshita / Fay Aoyagi, translator

短夜や乳ぜり啼く児を須可捨焉乎(すてつちまをか)   竹下しづの女

mijikayo ya chizeri naku ko o sutecchimao ka

short summer night —

shall I throw away a baby

crying for my milk

~ Shizunojo Takeshita

~ from “Gendai no Haiku” (Modern Haiku),
edited by Shobin Hirai, Kodansha, Tokyo, 1996.
Translator’s Note:  Shizunojo Takeshita
(1887-1951). This is her signature haiku.