Posts Tagged ‘ tanka ’

Tire Swing Tanka by H. Gene Murtha, NeverEnding Story: One Man’s Maple Moon

even now
decades later
I wait
on the tire swing
hanging in the elm

Biding Time: Selected Poems 2001-2013, 2013

H. Gene Murtha

Chinese Translation (Traditional)

即使幾十年後
的此時此刻
坐在掛在榆樹
的輪胎鞦韆上
我仍在等待

translation by Chen-ou Liu

Source: NeverEnding Story: One Man’s Maple Moon: Tire Swing Tanka by H. Gene Murtha

Advertisements

NeverEnding Story: One Man’s Maple Moon: Place of No Memory Tanka by A A Marcoff

One Man’s Maple Moon: Place of No Memory Tanka by A A Marcoff

English Original

I have come
to a place
of no memory —
white butterflies,
pure breeze, light

Presence, 55, 2016

A A Marcoff

Chinese Translation (Traditional)

我到訪
一個沒有留存記憶
的地方 —
白蝴蝶,
清風,陽光

Source: NeverEnding Story: One Man’s Maple Moon: Place of No Memory Tanka by A A Marcoff

NeverEnding Story: One Man’s Maple Moon: Thousand Leaves and Hundred Butterflies Tanka by Mark Gilbert

English Original

a thousand leaves
twinkle in the breeze
a hundred butterflies
wait for the sun
to warm their wings

Time Haiku, 32, August 2010

Mark Gilbert

Source: NeverEnding Story: One Man’s Maple Moon: Thousand Leaves and Hundred Butterflies Tanka by Mark Gilbert

Spring at the Edge | Icebox

面影に花の姿をさき立てて 幾重越え来ぬ峰の白雲(俊成)
Led on and on
by the image of blossoms,
I have crossed peak beyond peak
to find nothing
but white clouds

– (Fujiwara no Shunzei)
David McCullough, translator

 

 

Source: Spring at the Edge | Icebox

Bedroom Tanka by Naomi Beth Wakan | NeverEnding Story: One Man’s Maple Moon

English Original

every morning
the bedroom emerges
from the shadows
like a small but
miraculous birth

Naomi Beth Wakan

Source: NeverEnding Story: One Man’s Maple Moon: Bedroom Tanka by Naomi Beth Wakan

Selected Tanka by Hayashi Amari | Asymptote

短歌(抄)

林あまり

『ナナコの匂い』から

Selected Tanka

Hayashi Amari

from Scent of Nanako

 

Selected Tanka – Asymptote.

Clelia Ifrim | two haiku from “House on the Ocean Shore”

Silence of blue night –

pebbles from the river change

the water’s shadow

Deeper and deeper

a falling time around it –

quince left on a branch

– © Clelia Ifrim
House on the ocean shore
© Editura Limes, 2014

House on the ocean shore is a bilingual anthology of haiku and tanka, translated into English from the original Romanian by the poet.

clelia-ifrim

Clelia Ifrim