Posts Tagged ‘ tanka ’

Selected Tanka by Hayashi Amari | Asymptote

短歌(抄)

林あまり

『ナナコの匂い』から

Selected Tanka

Hayashi Amari

from Scent of Nanako

 

Selected Tanka – Asymptote.

Clelia Ifrim | two haiku from “House on the Ocean Shore”

Silence of blue night –

pebbles from the river change

the water’s shadow

Deeper and deeper

a falling time around it –

quince left on a branch

– © Clelia Ifrim
House on the ocean shore
© Editura Limes, 2014

House on the ocean shore is a bilingual anthology of haiku and tanka, translated into English from the original Romanian by the poet.

clelia-ifrim

Clelia Ifrim

 

brass bell: a haiku journal: Brass Bell: Alan Summers

the longest night
of a longer day
our broken moons
a lost email
crosses over
cloud mountain
she screams her daughter’s name
into the month of march

Bashō — a wild sea – at Never Ending Story

a wild sea –

stretching to Sado Isle

the Milky Way

– Bashō

Comment: This haiku is framed by the natural landscape, a “wild sea” (L1) and the “Milky Way” (L3) through Bashō’s effective use of inversion (in both the Japanese original and the English translation). Sado Isle, known for its long history of political exiles, surrounded by a wild sea and lying under the Milky Way, comes to “embody the feeling of loneliness, both of the exiles at Sado and of the poet himself. The poem has a majestic, slow-moving rhythm, especially the drawn-out “o” sounds in the middle line (Sado ni yokotau), which suggests the vastness and scale of the landscape” (Haruo Shirane, Traces of Dreams: Landscape, Cultural Memory, and the Poetry of Bashō, pp. 242-3) from — Chen-ou Liu, Never Ending Story

Bamboo and Plum Blossom: Ono no Komachi (c.825-c.900)

Though I go to you

ceaselessly along dream paths,

the sum of those trysts

is less than a single glimpse

granted in the waking world.

– Ono no Komachi (c.825 – c.900)

 

 

Bamboo and Plum Blossom: Ono no Komachi (c.825-c.900).

Takuboku Ishikawa: engaged observer | The Japan Times

For some reason

There is a cliff inside my head.
And day by day a fragment of earth
Crumbles off it.

Takuboku Ishikawa

Roger Pulvers, translation

Takuboku Ishikawa: engaged observer | The Japan Times.

Love as saying says by Yakamochi | translation by Cid Corman

Love as saying says

is a most excellent name

in terms of saying

what otherwise won’t be grasped –

my body now become it.

Yakamochi