Posts Tagged ‘ translation ’

Today’s Haiku (June 13, 2018) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

シャワー浴ぶ遠くにキリン崩ほるる  宗田安正

shawaa abu tôku ni kirin kuzuoruru

taking a shower…

a giraffe collapses

far away

Yasumasa Muneda

– translation by Fay Aoyagi

from ‘Haiku,’ a monthly haiku magazine, March 2017 Issue, Kabushiki Kaisha Kadokawa, Tokyo

Source: Today’s Haiku (June 13, 2018) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Advertisements

Eleni Vakalo | found in translation

“Listening to the foreign language I was deeply speaking our own, and came to understand how difficult it is to name things truly…” says the Greek poet, Eleni Vakalo (1921-2001). …

Source: Eleni Vakalo | found in translation

Issa – Simply trust:

 

Simply trust:
Do not also the petals flutter down,
Just like that?

 

Issa (1763 – 1828) (translated by R. H. Blyth), in R. H. Blyth, Haiku, Volume 2: Spring (Hokuseido Press 1950), page 363.

A Longhouse Birdhouse: NEW LONGHOUSE BOOKLETS! ~

 

 

Source: A Longhouse Birdhouse: NEW LONGHOUSE BOOKLETS! ~

Today’s Haiku (April 26, 2018) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

たんぽぽは地の糧詩人は不遇でよし   寺山修司

tampopo wa chi no kate shijin wa fugû de yoshi

dandelion is the earth’s food…

it is OK if a poet is

ill-fated

Shuji Terayama

translated by Fay Aoyagi

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Fay’s Note:  Shuji Terayama (1935-1983)

Source: Today’s Haiku (April 26, 2018) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

COLD MOUNTAIN – YouTube

A Longhouse Birdhouse

Today’s Haiku (April 20, 2018) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

うぐひすに冷たき舌のありぬべし  夏井いつき

uguisu ni tsumetki shita no arinubeshi

bush warbler…

it must have

a cold tongue

Itsuki Natsui

translated by Fay Aoyagi

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Source: Today’s Haiku (April 20, 2018) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Advertisements