Posts Tagged ‘ translation ’

Today’s Haiku (June 28, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

青空へ百合の念力のぼりけり   保坂敏子

aozora e yuri no nenriki noborikeri

toward the blue sky

the willpower of a lily

ascends

Toshiko Hosaka

Fay Aoyagi, translation

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Source: Today’s Haiku (June 28, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Today’s Haiku (June 22, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

貝塚にシカの骨ある青嵐  米田清文

kaizuka ni shika no hone aru aoarashi

deer bones

at the shell midden

fresh wind through the verdure

Kiyofumi Yoneta

 

Fay Aoyagi, translation

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine, July 2017 Issue, Honami Shoten, Tokyo

Fay’s note: ‘aoarashi’ (literary translation: ‘blue storm’), a summer kigo, is ‘a fresh strong wind blowing in the season of green new leaves.’

Source: Today’s Haiku (June 22, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

☀ Today’s Poem: “This is the mineral hour of twilight” Eva Veiga

This is the mineral hour of twilight

Eva Veiga
Translated from the Galician by Jonathan Dunne

 

when the crystal
dreams
of being the incandescent bubble
of defeated metal.
Dreaming is the extreme temptation to become confused.
On the back of horses
the mountain goes down to the plains.
At the foot of the path a tree
against the light
the fruit hangs the way a moment
flares
flower of time.
The world is the shells’ secret.


Esta é a hora mineral do crepúsculo

cando o cristal
soña
se-la burbulla incandescente
do metal vencido.
E soñar é a extrema tentación de confundirse.
Ó lombo dos cabalos
o monte baixa ás chairas.
Ó pé do camiño unha árbore
contraluz
suspende o froito como un instante
se prende
flor de tempo.
O mundo é o segredo das cunchas.

 

from the journal ASYMPTOTE

Source: ☀ Today’s Poem: “This is the mineral hour of twilight” Eva Veiga

Today’s Haiku (May 26, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

燕麦の刈り跡風がさびしがる   福永耕二

enbaku no kariato kaze ga sabishigaru

after the harvest of oats

the wind becomes

lonely

Koji Fukunaga

Fay Aoyagi, translation

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Fay’s Note:   Koji Fukunaga (1938-1980)     ‘enbaku’ or ‘karasumugi’ (oat) is a summer kigo.

Source: Today’s Haiku (May 26, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

First Known When Lost: Mystery

All the long day —
Yet not long enough for the skylark,
Singing, singing.

Bashō (translated by R. H. Blyth), in R. H. Blyth, Haiku, Volume 2: Spring (Hokuseido Press 1950), page 195.

Source: First Known When Lost: Mystery

Today’s Haiku (April 26, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

風車窓辺の風を探しをり  会田仁子

kazaguruma madobe no kaze o sagashiori

pinwheel

it is looking for the wind

near the window

Jinko Aida

from ‘Haiku,’ a monthly haiku magazine, May 2016 Issue, Kabushiki Kaisha Kadokawa, Tokyo

translation by Fay Aoyagi

Source: Today’s Haiku (April 26, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Scott Watson – April 29, 2020 | YouTube

Simone de Beauvoir: 1975 Interview (English Subs) – YouTube

Today’s Haiku (February 27, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

梅の香や象に踏まれてみたくなり  岡村知昭

ume no ka ya zô ni fumarete mitaku nari

scent of plum blossoms–

I just want to be trodden on

by an elephant

Tomoaki Okamura

Fay Aoyagi translation

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine,  January 2017 Issue, Honami Shoten, Tokyo

Source: Today’s Haiku (February 27, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Today’s Haiku (February 28, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

雪解川くらしの裏を流れけり  太田土男

yukigegawa kurashi no ura o nagarekeri

snow-melted river

it flows at the back

of our daily life

Tsuchio Ohta

translation by Fay Aoyagi

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine,  June 2017 Issue, Honami Shoten, Tokyo

Source: Today’s Haiku (February 28, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)