Posts Tagged ‘ translation ’

Today’s Haiku (February 27, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

梅の香や象に踏まれてみたくなり  岡村知昭

ume no ka ya zô ni fumarete mitaku nari

scent of plum blossoms–

I just want to be trodden on

by an elephant

Tomoaki Okamura

Fay Aoyagi translation

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine,  January 2017 Issue, Honami Shoten, Tokyo

Source: Today’s Haiku (February 27, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Today’s Haiku (February 28, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

雪解川くらしの裏を流れけり  太田土男

yukigegawa kurashi no ura o nagarekeri

snow-melted river

it flows at the back

of our daily life

Tsuchio Ohta

translation by Fay Aoyagi

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine,  June 2017 Issue, Honami Shoten, Tokyo

Source: Today’s Haiku (February 28, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Today’s Haiku (March 12, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

かたまつて薄き光の菫かな  渡辺水巴

katamatte usuki hikari no sumire kana

huddling together…

violets

with pale lights

Suiha Watanabe

translation by Fay Aoyagi

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine, May 2017 Issue, Honami Shoten, Tokyo

Fay’s Note:   Suiha Watanabe (1882-1946)

Source: Today’s Haiku (March 12, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Today’s Haiku (February 18, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

春の雪降りつつ早む夜の刻   飯田龍太

haru no yuki furitsutsu hayamu yoru no toki

spring snow falling

the night hours tick away

faster

Ryuta Iida

translation by Fay Aoyagi

from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006

Fay’s Note:  Ryuta Iida (1920-2007)

Source: Today’s Haiku (February 18, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Commentary by Donna Fleischer —

There exists in this haiku and translation an exquisite parallel between the light — the whiteness of Spring snow — and the dark of night; also, between the silence of falling snow and night quieter than day and the faint ticking sound of the clock’s seconds hand ticking with the tick or ticking sound of snow against the glass pane. Amazing counterpoint and harmony. Thank You. – Donna Fleischer

Today’s Haiku (February 5, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

yuki shimaki hako akete mata hako ga aru

snow rage

I open a box and there is

another box inside of it

Shin Shinada

from ‘Hayabusa no Mune’(‘Falcon’s Chest’) haiku collection by Shin Shinada, Fusansu-Do, Tokyo 2011

Fay Aoyagi, translator

Source: Today’s Haiku (February 5, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Today’s Haiku (February 6, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

灰皿に小さな焚火して人恋ふ   原子公平

haizara ni chiisana takibi shite hito kou

making a small bonfire

on the ashtray

I long for you

Kohei Harako

from “Haiku-kai” (“Haiku World,” a monthly haiku magazine, July 2017 Issue,  Bungaku No Mori, Tokyo

Fay’s Note:   Kohei Harako (1919-2004)    ‘takibi’ (bonfire) is a winter kigo

Fay Aoyagi, translator                                 …

Source: Today’s Haiku (February 6, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi) | Haiku

人のこゑ人を呼ぶこゑ山眠る  菅野孝夫

hito no koe hito o yobu koe yama nemuru

someone’s voice

a voice to call someone…

a mountain sleeps

Takao Sugano

from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine, March 2017  Issue, Honami Shoten, Tokyo

Fay Aoyagi, translation. Fay’s Note:  ‘yama nemuru’ (a mountain sleeps) is a winter kigo

Source: Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi) | Haiku