Posts Tagged ‘ translation ’

First Known When Lost: A Dream Beneath A Summer Moon

an octopus pot —
inside, a short-lived dream
under a summer moon.

Basho (translated by Makoto Ueda), in Makoto Ueda, Basho and His Interpreters: Selected Hokku with Commentary (Stanford University Press 1991), page 201.

Source: First Known When Lost: A Dream Beneath A Summer Moon

First Known When Lost: Blue

A flower unknown
To bird and butterfly, —
The sky of autumn.

Basho (translated by R. H. Blyth), in R. H. Blyth, Haiku, Volume 4: Autumn-Winter (Hokuseido Press 1952), page xxxii.

Source: First Known When Lost: Blue

Alice Iris Red Horse: Selected Poems by Yoshimasu Gozo | Quarterly Conversation

 

 

 

Source: Alice Iris Red Horse: Selected Poems by Yoshimasu Gozo | Quarterly Conversation

A Gray Barn Rising: Gōzō Yoshimasu – YouTube

Stephen Page: A Night of Poetry & Music, Part 1, at the Fundacion Ernesto Sabato, 29 Sept 2012. – YouTube

Teach Yourself Italian by JHUMPA LAHIRI | The New Yorker

PHOTOGRAPH BY BRIGITTE LACOMBE

Finding a new voice, in Italian.

Source: In Translation – The New Yorker

Poems and Poetics: Inuhiko Yomota, from MY PURGATORY 

*     *      *

I’ll go out of the outside of time where there are no more seagulls, no
more sounds of waves.
When the aim of waiting is known, waiting should be half over,
but I depend only on the cracked keel and sail
and am not permitted to know what on earth I’m waiting for.

– Inuhiko Yomota
from A BOAT ¹ from “My Purgatory” (Red Moon Press, VA)
End Note ¹ Alludes to Dante, Paradiso, Canto II, which, in the Carlyle-Okey-Wicksteed translation, begins: “O ye who in your little skiff longing to hear, have followed on my keel that singeth on its way, / turn to revisit your own shores; commit you not to the open sea; for perchance, losing me, ye would be left astray.”

Hiroaki Sato, translation from the Japanese

Source: Poems and Poetics: Inuhiko Yomota: from MY PURGATORY