Posts Tagged ‘ translation ’

Today’s Haiku (January 16, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

人が怖くて冬のブランコ漕ぎにゆく   叶 万里子

hito ga kowakute fuyu no buranko kogini yuku

I am afraid of people

And I go out to push

a winter swing

Mariko Kano

translation by Fay Aoyagi

from “Haiku-kai” (“Haiku World,” a monthly haiku magazine), February 2017 Issue,  Bungaku No Mori, Tokyo

Source: Today’s Haiku (January 16, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

Only Voice Remains Film on Vimeo

 

https://www.amazon.com/Sin-Selected-Poems-Forugh-Farrokhzad/dp/1557289484/ref=sr_1_1?keywords=Forugh+Farrokhzad+poetry&qid=1579370427&sr=8-1

Peter Valente translates Vers Dorés by Gérard de Nerval – Don Yorty

Source: Peter Valente translates Vers Dorés by Gérard de Nerval – Don Yorty

Today’s Haiku (December 12, 2019) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

悴んでゆび十本に骨がある   しなだしん

kajikande yubi juppon ni hone ga aru

numb with cold

there are bones

in my ten fingers

Shin Shinada

Fay Aoyagi, translator

from ‘Hayabusa no Mune’ (‘Falcon’s Chest’) haiku collection by Shin Shinada, Fusansu-Do, Tokyo 2011

Source: Today’s Haiku (December 12, 2019) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)

The Galloping Hour: French Poems by Alejandra Pizarnik – YouTube

At 12′ mark, Forrest Gander begins his introduction —

Forrest Gander and Patricio Ferrari read their translations of Alejandra Pizarnik’s French poems found in “The Galloping Hour.” Never before rendered in English and unpublished during her lifetime, these French poems draw from personal life experiences and they echo readings of Pizarnik’s beloved/accursed French authors — Charles Baudelaire, Germain Nouveau, Arthur Rimbaud and Antonin Artaud. Anna Deeny Morales followed with a reading of her translations of Pizarnik’s “Diana’s Tree,” forthcoming this year. Born in Buenos Aires, Argentina, to Russian Jewish parents, Pizarnik is considered one of Latin America’s most powerful and intense lyric poets of 20th century. A discussion followed the reading. The event was presented in collaboration with the Alan Cheuse International Writing Center and George Mason University.

Shinkichi Takahashi – Contemporary Japanese Master – YouTube

Koans for the Anthropocene: Tea in the Dark (Tea #1) | FOP

image: for Genzan and Naoko, Tea in the Dark (Drinking Tea, Foot Before, Foot Behind (cleaving dusk/dawn), smudge studio 002019

Ancestor Exalt/Gazing at the Sacred Peak

What is this ancestor Exalt Mountain like?
Endless greens of north and south meeting

where Changemaker distills divine beauty,
where yin and yang cleave dusk and dawn.

Chest heaving breathes out cloud, and eyes
open dusk bird-flight home. One day soon,

on the summit, peaks ranging away will be
small enough to hold, all in a single place.

Tu Fu (717-770 C.E), translation David Hinton

Source: Koans for the Anthropocene: Tea in the Dark (Tea #1) | FOP