Tanka by Michael McClintock | Charlotte Digregorio’s Writer’s Blog
Tanka by Michael McClintock
Source: Tanka by Michael McClintock | Charlotte Digregorio’s Writer’s Blog
Posts Tagged ‘ wind ’
Source: Tanka by Michael McClintock | Charlotte Digregorio’s Writer’s Blog
貝塚にシカの骨ある青嵐 米田清文
kaizuka ni shika no hone aru aoarashi
deer bones
at the shell midden
fresh wind through the verdure
Kiyofumi Yoneta
Fay Aoyagi, translation
from ‘Haidan,’ (‘Haiku Stage’) a monthly haiku magazine, July 2017 Issue, Honami Shoten, Tokyo
Fay’s note: ‘aoarashi’ (literary translation: ‘blue storm’), a summer kigo, is ‘a fresh strong wind blowing in the season of green new leaves.’
Source: Today’s Haiku (June 22, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)
燕麦の刈り跡風がさびしがる 福永耕二
enbaku no kariato kaze ga sabishigaru
after the harvest of oats
the wind becomes
lonely
Koji Fukunaga
Fay Aoyagi, translation
from “Haiku Dai-Saijiki” (“Comprehensive Haiku Saijiki”), Kadokawa Shoten, Tokyo, 2006
Fay’s Note: Koji Fukunaga (1938-1980) ‘enbaku’ or ‘karasumugi’ (oat) is a summer kigo.
Source: Today’s Haiku (May 26, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)
風車窓辺の風を探しをり 会田仁子
kazaguruma madobe no kaze o sagashiori
pinwheel
it is looking for the wind
near the window
Jinko Aida
from ‘Haiku,’ a monthly haiku magazine, May 2016 Issue, Kabushiki Kaisha Kadokawa, Tokyo
translation by Fay Aoyagi
Source: Today’s Haiku (April 26, 2020) | Blue Willow Haiku World (by Fay Aoyagi)
Source: Daily Haiku: Nov. 23, 2019 | Charlotte Digregorio’s Writer’s Blog
Ryuichi Sakamoto: My friend, a very young Japanese artist called Soichiro Mihara, after Fukushima he created a very beautiful piece [Bell, 2013] related to radioactivity. He modified Japanese traditional furin—furin is wind chime in Japanese—but in his piece, the wind chime does not pick up wind but radioactivity. Passing the radioactive particles, it will ring. So I think that’s the best piece after Fukushima.
My cat friend always tried running away from the wind . . .
Source: April 12 2018, Daily Comic Strip