I am now resigned, a haiku by Bashō, translation by Jan Walls
I am now resigned
body and heart all exposed
to the autumn wind
– Bashō (野ざらしを 心に風の 沁む身哉 nozarashi wo kokoro ni kaze no shimu mi kana)
Jan Walls, translation
Archive for October, 2011
I am now resigned
body and heart all exposed
to the autumn wind
– Bashō (野ざらしを 心に風の 沁む身哉 nozarashi wo kokoro ni kaze no shimu mi kana)
Jan Walls, translation
Somatics, like experimental art and poetry, is about finding the right words from the ground up, in relation to embodied conditions. But what if this ground has been contaminated? How does one find ground — a foothold, a purchase? It is as if the whole world need be remade. The body, and language as a body, becomes the beginning of the world again. A ritual of decreation and recreation, of (world) unmaking and remaking. ~ Thom Donovan
For Soren
Smell of grass colliding with the
Roseate house. Because that’s
What things do, little one, they
Collide. You are not here for
Me to teach this to, so I’ll spell
It out for you for later. Listen,
Did you ever see a mouth hanging
Open, and the words just rolling off
Its lips, quivering like plankton in a sea?
I’ll bet you have, and I’ll bet you were
Astounded, but didn’t say anything
Because your own mouth couldn’t form the words.
I see you are growing as tall as a tall pile
Of hay, and you wait for the day
When you can reach something good
And true all by your lonesome.
Someday, I will be your friend,
But until then, Soren, take your
Name, and your metal dinosaur
And your bow and enjoy what these
Times have to offer you. I stand
Around as blankly as the wall that
Holds you up, as silver as the
Waves you fear, but go into anyway.
Noelle Kocot
from verse daily
~ thank you, CAConrad !
A great gate from day to dark,
and one that fades in minutes,
it frees us, soaked, to lift our faces!