Archive for September, 2017

Naples and Hartford in Season: Fountain at Hartford’s Municipal Building

The fountain outside Hartford’s municipal building was gleaming when I passed by. I put it in the center of the image.  Is that OK with you?

Source: Naples and Hartford in Season: Fountain at Hartford’s Municipal Building

Helen’s footsteps
morning, noon, and  night,
no matter the season

Donna Fleischer
September 30, 2017

 

Official Film Trailer: JANE | National Geographic – YouTube

Daily Haiku: Sept. 30, 2017 | Charlotte Digregorio’s Writer’s Blog

floating the afternoon
on this raft
still unemployed

by Marsh Muirhead, Author (USA) her cold martini  

Source: Daily Haiku: Sept. 30, 2017 | Charlotte Digregorio’s Writer’s Blog

Voices from an okupation: The assembleia de occupação de Lisboa | Autonomies

Ongoing reflections on an okupation in Lisbon (continuing a discussion) … The essay below, which we share in translation, is by Tiago F. Duarte, a member of the Assembleia de occupação de Lisbon…

Source: Voices from an okupation: The assembleia de occupação de Lisboa | Autonomies

A Longhouse Birdhouse: SANDY BULL ~

Source: A Longhouse Birdhouse: SANDY BULL ~

Memento Mori: a Requiem for Puerto Rico

Photo by Chief National Guard Bure | CC BY 2.0

Puerto Rico is dying.Let those words sink in.Three and a half million people are without power, water, fuel, food, and support. This isn’t some uninhabited atoll. This is where I grew up. This is where my family lives. This is my home.And my home is dying. More

Source: Memento Mori: a Requiem for Puerto Rico

🔫 💣 a Molotov cocktail of poetic critique: Heriberto Yépez’s Transnational Battle Field

Source: 🔫 💣 a Molotov cocktail of poetic critique: Heriberto Yépez’s Transnational Battle Field

September and October 2017 – Otata

Bill Cooper

solar eclipse
a speck of water lettuce
on the frog’s eye

 

Gary Eaton

the secret life
of a saucer of milk
new moon

 

Jennifer Hambrick

summer heat
the 2 a.m. taste
of this screen

 

Jack Galmitz

She was old

and the dog’s leash
was long and leather.
e malamute in human years looked even older.
She bore out
as they got closer.
When I reached them
she stopped and I patted
her head, rubbed under her chin and along her mouth
that was dribbling.
I took a few steps
and when I turned around
I saw that she was bounding
a little.
at’s all it takes:
to be loved for a minute.

 

Valentina Meloni

from Nanita
copyright © 2017 Valentina Meloni

 

Il vento porterà via lontano queste
foglie, le lascerà cadere vicino a te.
Quando le prenderai nelle tue mani
ricorda di leggere le piccole poesie
scritte tra le nervature. Io sono lì.

The wind will carry away these leaves,
it will bring them close you.
When you take them in your hands
remember to read the little poems
written between ribs. There I am.

 

Otata 22

(Click on the links below to read otata 21 (September 2017) — Valentina Meloni — nanita otata 22 (October 2017)   from otata’s bookshelf John Perlman, Gathering the Backyard Seeds Ξ Otata…)

Source: September and October 2017 – Otata

“The Wings of Daylight” by W. S. Merwin

 

 

The Wings of Daylight

W. S. Merwin

Brightness appears showing us everything

it reveals the splendors it calls everything

but shows it to each of us alone

and only once and only to look at

not to touch or hold in our shadows

what we see is never what we touch

what we take turns out to be something else

what we see that one time departs untouched

while other shadows gather around us

the world’s shadows mingle with our own

we had forgotten them but they know us

they remember us as we always were

they were at home here before the first came

everything will leave us except the shadows

but the shadows carry the whole story

at first daybreak they open their long wings

 

Source: “The Wings of Daylight” by W. S. Merwin

Butterfly Dream: Cliff’s Edge Haiku by Elliot Nicely – NeverEnding Story

Butterfly Dream: Cliff’s Edge Haiku by Elliot Nicely

Posted: 29 Sep 2017 05:01 AM PDT

English Original

where words fail pines along the cliff’s edge

Kokako, 22, 2015

Elliot Nicely

Chinese Translation (Traditional)

文字無法表達之處沿著懸崖邊緣的松樹

Chinese Translation (Simplified)

文字无法表达之处沿著悬崖边缘的松树

translation by Chen-ou Liu